Filed under An Ghaeilge (Irish Language)

Minding Your Language In Derry

A new survey of local secondary students by Derry City Council has found a fair degree of both use and support amongst pupils from both communities for the Irish language while providing scant evidence for the existence of the so-called Scots-Ulster language (the dialect of English invented by certain fringe elements from the British ethnic minority in Ireland which has contributed, amongst other things, this gem as the official term for children with intellectual special needs: “wee daftie weans”).

None of the children surveyed from either community could speak Ulster-Scots and only a handful of respondents said anyone in their family could speak it either. 88% stated that they had not heard or were unaware of hearing Ulster-Scots in relation to music, 62% said they hadn’t seen Ulster-Scots on road signs, 57 % said they hadn’t seen Ulster-Scots in place names and 56% said they hadn’t seen Ulster-Scots in use by politicians or in any publications. The majority, 55%, believed that Ulster-Scots should not be treated as a language in the same way Irish or English is.

In relation to the Irish language 72% of those who spoke and read Irish came from Irish-speaking families. Meanwhile 64% of all students believed the language was relevant for Roman Catholics and Protestants, another 64% had encountered the Irish language in classes, 46% said they had heard Irish in conversational use, 50% had seen it in use in publications and 35% had seen it on the internet. 84% of all pupils were aware of the influence of the Irish language on people’s names and place names.

I’m awaiting the details of the raw data from the survey and will publish them here when I can.

In the meantime a new website, Connect 3, has been launched by the city council in Derry based on the results of the poll to provide further resources for students and teachers engaging in language learning and training in the region.

Tagged , , , ,

Gay Rights And Gael Rights. Facing Down The Bigots

The Irish Examiner has an editorial, presumably reflecting the newspaper’s official view, which yet again shows the extraordinarily warped reasoning of the anglophone media in Ireland. While justifiably decrying the lack of full equal rights before the law between all citizens regardless of sexual orientation, in particular the right to same-sex marriage, it manages to drag in a whole lot of frankly unrelated issues, in an argument whose logic is beyond stupid.

The greatest irony of the piece is that the writer, while demanding proper legal entitlements for some men and women in this country, is quite happy to trample over the rights of others by attacking the Irish-speaking citizens and communities of Ireland. For be in no doubt: an attack on the Irish language is an attack on those who speak the Irish language. The two are inextricably linked.

“We pretend that Irish is our national language and lavish hundreds of millions a year on trying to revive what is a linguistic dodo. Wasting that money is bad enough, but the time spent in schools pushing an increasingly irrelevant language on disinterested pupils is almost criminal.”

Civil rights for gay men and women in Ireland: as long as they are English-speaking gay men and women? Pathetic, petty-minded bigotry. Those who speak Irish as their language are citizens of this Republic. They are not a non-people, however much some anglophone supremacists may wish it to be so. They are taxpayers too and have every right to access or receive the same resources of the state as their English-speaking peers.

The simple, inconvenient truth is that they do not get the same access or receive the same resources. On the contrary they face a state whose anglophone intolerance is built into the very foundations of the state, with anti-Irish discrimination fully institutionalised within the organs of government, from top to bottom.

Take the words of veteran journalist Pól Ó Muirí in the Irish Times:

“One of the more disturbing aspects of the language debate – or, more often, argument – is the way in which those who have no interest in Irish characterise those who do as “fanatics” or, almost as bad, “enthusiasts”. We speak English, goes the line, and have no need to spend time or money on a “dead” language. (It says much about contemporary Irish values that having two cars, two homes or two holidays abroad is good while having two languages is bad.)

Yet many countries use more than one language. Our nearest neighbours – who were kind enough to, ahem, gift us English – also have native communities of Welsh and Scots Gaelic speakers and other language communities from former colonial holdings. Continental Europe is awash with regional, lesser-used or minority languages – take your pick – and some of the same boast far more speakers than Irish. Those languages speak of a different and older Europe, one that predates the borders of many of the modern states drawn with such finality in the school atlas.

…the next generation of young native speakers could well be the last and that, once they die, Gaeltacht Irish will go with them.

…English is becoming more central to every aspect of Gaeltacht life and that Irish is being pushed out. As a consequence, the opportunities young native speakers have to engage fully with Irish is gravely lessened…”

The era when the LGBT community in Ireland was forced to hide behind closed doors has thankfully long passed. Adult citizens of this republic are legally entitled to live their lives as they wish and with whom they wish. We have a way to go in our general society and culture before sexual orientation is no more noteworthy than one’s hair colour but in time it will happen.

But the Irish-speaking community remains one of second class citizens with second class rights. Discrimination against Irish-speakers in Ireland is not just acceptable – it is positively promoted.

The Irish people, as a nation, have moved beyond the influence of the Roman Catholic Church or of any other faith, and increasingly see the separation between church and state as a necessary component of modern Ireland. Indeed, as simple normality. However when will a  sizeable section of the anglophone media in Ireland, and the public services of this state, move beyond the influence of 800 years of foreign colonial rule? When are they going to think as Irishmen and Irishwomen rather than insipid British clones? Or would they rather remain caricatures of Irishness aping a foreign language and culture, indeed an identity, because they believe it to be superior to their own?

For some the choice is simple. Speak Irish, read Irish, think Irish, be Irish. Or continue to follow the alternative path. Speak English, read English, think English, be English. But the choice is ours to make. All of us. And whether we choose to live in Éire or Ireland we should not be subject to abuse or ridicule for taking one path or the other. We should not, by the choice of the language we use for our name or our address or simply how we communicate, be reduced to the status of lesser citizens.

In that, at least, Ireland’s Gael community has much to learn from Ireland’s Gay community.

Tagged , , , , , ,

In Praise Of An Hobad – But Why The Awful Gaelicisations?

The J.R.R. Tolkien fansite, TheOneRing.net, carries some news on the release of An Hobad, the Irish language version of Tolkien’s children’s classic the Hobbit. Very interesting it is, including details on some of the issues around finding a suitable word to translate the term Elf as Tolkien employs it.

“Part of the evening was taken up by media interviews with the extraordinary people involved in the translation. Professor Nicholas Williams (who previously translated Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass) explained that a particular difficulty in the translation was the absence in Irish mythology of an exact equivalent of Tolkien’s Elves. The search for a suitable word resulted in a years-long delay while Professor Williams and the publisher, Michael Everson (himself a formidable linguist, typesetter and font designer) sought to find common ground on the matter. In the end, a new word was created, Ealbh, based on a borrowing into Scottish Gaelic from Norse – a solution Tolkien might well have approved of!”

Maybe Tolkien would approve of it but I certainly don’t. What a terrible decision. And an awful Gaelicisation. Yes, I know it’s based upon an original Scottish word ealbhar, so has genuine Gaelic roots, but that word in turn is a borrowing from Old Norse álfr “elf”; and in Scottish the original borrowing now means “a good for nothing”. I should also point out that ealbh is an alternative spelling of the existing Irish word ealbha which means “a drove or herd of cattle”. Is that a suitable root for the Eldar of Middle-earth? And one that Tolkien the philologist would approve of?

As for the claim that there is no exact equivalent of Tolkien’s Elves in Irish mythology, stuff an’ nonsense. Tolkien’s Elves are straight out of Irish mythology, via the Tuatha Dé Danann and the Aos Sí.

There are many Irish terms for the Otherworld Folk which would have been entirely suitable for the Elves of Middle-earth and all derived from the base word Sí “Otherworld”. I have listed most of them here. Yes, some might say it is “culturally” incorrect (and perhaps confusing) to apply the same word for the supernatural race of Irish, Scottish and Manx myth to J.R.R. Tolkien’s imaginative creations. But since that imaginary race is so heavily based on its Irish counterpart, and since context would clearly indicate which race is being discussed, I see no harm in it.

In any case there are plenty of now fairly obscure Irish Otherworld terms that could have been used: and with far more gravitas and authenticity. Ealbh is right up there with rampaí as an indicator of our lack of confidence in our own language and culture. One only has to look at other non-English versions of The Hobbit to see the ready use of culturally-specific translations without the need for awful bastardisations. Elf would have been rendered far better in Irish as Sióg or Síogaí than the mongrelised Elabh. Or if they were felt too modern or too loaded with other connotations then one could have used Síodhaí, Síodhbróg or even Sídheog (all meaning an inhabitant of the Otherworld or an Otherworld domain).

Of course one could point to the translation of the term Hobbit itself: Hobad. Why? It is perfectly clear that the Halfling Hobbits of Tolkien’s Middle-earth have a close role-model in the Little People of Irish Folklore, the Lucharacháin or Leipreacháin. Yes, that’s right: Leprechauns. However the more literary term Lucharachán for Hobbit would surely have been more suitable, and more indicative to an Irish-speaking reader, than the utterly meaningless Hobad.

I wish the translators of An Hobad every success. They have done wonderful work and so far I have heard nothing but praise for the job they have done (a job, in fact, apparently superior to many other translations made of Tolkien’s first published work of Middle-earth legendarium). I will certainly be purchasing it and I recommend others do the same.

I’m just hoping that Ealbh dies the linguistic death it so richly deserves. But I doubt it.

UPDATE: Two videos on the release of An Hobad, one from Grafton Media and the other from Club Leabhar via Gaelchultúr (focusing mainly on the translation Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas or “Alice’s Adventures in Wonderland” by the same translator of The Hobbit).

Tagged , , , , , , ,

Ignorance Is Bliss

In the Scotsman newspaper columnist Fiona McCade has contributed to the world of journalism one of the most selfish, self-centred, unimaginative and myopically stupid articles I’ve ever had the sorry misfortune to read.

“According to scientists at Pennsylvania State University, between 50 per cent and 90 per cent of the world’s languages will disappear over the next 100 years. They think this is terrible news. I’m not so sure.

Anybody who has tried to learn another language knows that diversity can be overrated, especially when it means you have to learn irregular verbs.

The languages most likely to perish over the next century will be ones spoken by a couple of hundred people.

The big hitters, like English, Spanish and Mandarin Chinese, aren’t going anywhere and to be honest, if everyone on Earth spoke one, two, or ideally all three of these, wouldn’t we get on with each other a whole lot better?”

Not with philistines like you to share the planet with. How any civilized person can greet with happy equanimity the loss of entire languages and cultures from the story of the human race is beyond me.

And how any intelligent person can believe that sharing the same languages will affect how we “get on with each other” is baffling. Has this woman ever read a history book? Ignorance may be bliss but this is just sheer idiocy.

“It’s always worth studying another language – but let it be a useful one.

My husband, who speaks some Manx Gaelic, wants our son to learn Goidelic. If the kid agrees it’s fine by me, but let’s be brutal here, it won’t do him much good outside Scotland and Ireland, will it? And it’s useless for visiting warm, exotic places.”

Is it just me or does this feel a little like voyeurism? It tells me more about Fiona McCade’s personality (and relationships) than I’m really comfortable knowing (“the kid”?). I wonder has she copped that her surname is of Gaelic origin. Probably not. What would the functional utilitarian point of that be?

“If my child’s second language is Gaelic, I’m going to insist on a more globally-beneficial third, like Spanish, which instantly opens up the sunniest country in Europe, almost all of South America and a fair chunk of the southern states of the US.

Also, as I understand it, with Spanish you get Italian almost-free. It’s practically a two-for-one offer.”

She’s going to “insist”? I’m sure she is (shiver…). And learning to speak Spanish means you can “practically” speak Italian, too? Really?

“My main concerns are the sort of environmental changes that cause languages to become extinct. I’d rather we concentrate on saving people and the ecosystems that they are part of, and let the languages look after themselves.”

Are you sure that “saving people” is your main concern? Or are you one of those foofoo environmentalists who would quiet happily move the proposed site of a hydroelectric dam 50 miles up the jungle to inundate a tribal village or two in order to save a particularly pretty flower?

“Diversity is fine, but I think I prefer unity and the things that bring us closer together.”

Closer? In this case: no thank you!

Tagged , , , , ,

Gaelic North America


I’ve discussed the popularity of the Irish language in North America before but it’s not the only Gaelic tongue enjoying a renaissance there. In Canada they take their Gaelic heritage, Irish and Scottish, very seriously and in recent years it is the Scottish language that has seen substantial investment by the regional government in the easternmost province of Nova Scotia.

Halifax Newsnet reports that:

“Nova Scotians interested in improving their understanding and use of the Gaelic language will be able to further their study with a new bursary program funded by the government of Scotland and administered by Gaelic Affairs.

The bursary will support five Nova Scotians attending language training in Scotland with travel, meal and accommodation costs. Individual bursaries will be valued at about $3,100.

“Language learning can occur more quickly through immersion and this new bursary program from the Scottish government will provide this opportunity for Nova Scotians,” said Gaelic Affairs Minister Maureen MacDonald. “The province is pleased to help promote the program through Gaelic Affairs and its community partners.”

Recipients will enrol in Gaelic-language study at Sabhal Mòr Ostaig, a national centre for Gaelic language and culture, in Alba, Scotland. They will choose a Gaelic dialect as a focus for their study and interview a native Gaelic speaker of the dialect to learn more about the language and its related cultural customs, practices, values and beliefs.

“With links between Scotland and Nova Scotia so strong, it made perfect sense to open up Gaelic language training in Scotland to a small number of Nova Scotians,” said Scotland’s Minister of Gaelic Alasdair Allan. “I will be delighted to welcome the successful candidates to our shores later in the year.”

Applicants must be at least 18 years old and permanent residents of Nova Scotia to qualify for the bursary.”

Meanwhile The News carries an article on new funding being made available for Nova Scotia’s popular Gaelic College:

“Students attending classes this summer at the Gaelic College of Celtic Arts and Crafts will see a significant improvement to their accommodations.

With $117,667 in funding provided by the federal government, the Gaelic College Foundation is undertaking a number of improvements to the college site to meet the current and future needs of its students and visitors. These include renovations to the residence, construction of new classrooms, indoor stage improvements and upgrades to the outdoor performance centre.

“Our government is focused on jobs and growth and through key investments to help communities build on their strengths, we are supporting local and regional economic development and jobs for Atlantic Canadians,” said Minister of National Defence and Regional Minister for Nova Scotia Peter MacKay, in a statement Monday. “The Gaelic College has a significant impact on tourism in Cape Breton. That’s why we’re pleased to support the college in its efforts to preserve and promote the language, heritage and culture of Nova Scotia’s Gaels.”

The total cost of these enhancements at the Gaelic College is $309,987.”

And now this from the Cape Breton Post:

“The Nova Scotia government is developing a new interactive website to promote and preserve the Gaelic language and culture.

Minister David Wilson says the site will offer samples of local Gaelic dialects, songs, stories, music, dance and customs.

The site is called “An Drochaid Eadarainn,” which means “the bridge between us.””

Tagged , , , ,

Shining A Light On Institutional Discrimination?

Following on from the revelations of serious breaches by a significant number of public bodies in relation to their legal obligations under the Official Languages Act of 2003 (contained in the 2011 Report by An Coimisinéir Teanga), an Oireachtas committee is to bring a number of civil servants before it for questioning. While the deliberate obstruction of the state’s official policy of bilingualism (dating from 2006) by a large group of state employees came as no surprise the levels of illegality shocked many observers. Now the Oireachtas has finally been forced into action after a prolonged period of inactivity and indifference.

RTÉ reports that the committee has stated that:

“Representatives from An Garda Síochána, The HSE, the Depart of Social Protection and National Museum of Ireland will all be asked to appear.

They are also seeking to ask Minister for the Gaeltacht Jimmy Deenihan to discuss with them the failure of his department to oversee the implementation of language schemes in Public bodies.

105 such schemes have been implemented by the Minister since the Language Act was enacted but 72 of these have since lapsed.

Only one new language scheme was confirmed by the Department of the Arts, Heritage and the Gaeltacht in 2011.

The Irish Language Commissioner Seán Ó Cuirreáin told the joint committee today that he believes a recruitment policy which would discriminate positively with regard to Irish language speakers for a certain period would be a way of overcoming the difficulty the state system has in providing Irish language services and would also save money.

The Language Commissioner also told the Oireachtas committee that he had not been consulted beforehand or since the announcement was made that his office is to be merged with the Ombudsman’s office.”

In the interests of equality between Ireland’s Irish and English speaking citizens and communities let us hope that this is more than mere window-dressing. But I wouldn’t hold my breath if you’re waiting to see real and concrete action being taken against the culture of anglophone supremacism that permeates Ireland’s civil service.

Tagged , , , , , ,

Surprise Results For New Irish Language Survey In The North

The northern regional Department of Culture, Arts and Leisure (DCAL) has published a new study, ‘Public Attitudes towards the Irish Language in Northern Ireland: Findings from the Northern Ireland Omnibus Survey January 2012’. A medium size document (available in PDF format) it lists a number of topics covering a wide area of language usage in the North of Ireland.

Two things stand out immediately. One is the surprising level of support or acceptance amongst those who identify themselves as “Protestants” for the Irish language (14%). However this is also coupled with an attitude amongst “Protestant” correspondents of no firm opinions either way (an unexpectedly high 40%). Barely over half of all “Protestants” surveyed opposed the language outright (54%), considerably lower than expected.

Though the figures should be approached with caution (as with all surveys and polls in the north-east of the country), it does offer some signs of encouragement for the Irish-speaking communities and citizens of the North of Ireland.

The headline details are as follows:

“Of all respondents surveyed:

35% in favour of Irish language usage in the North of Ireland.

29% against.

35% no opinion.

A considerably higher proportion of Catholics than Protestants were in favour of Irish language usage (66% and 14% respectively). However, two-fifths of Protestants (40%) and around a quarter of Catholics (27%) were neither in favour nor against the usage of the Irish language in the North.

44% would like to see and hear more Irish being used in the North of Ireland.

46% would like to see and hear less.

Around three-quarters of Catholics (76%) and a fifth of Protestants (21%) would like to see and hear more Irish being used. Around two-thirds of Protestants (67%) and a sixth of Catholics (16%) would like to see and hear less Irish being used.

56% thought that Irish should be offered as an option on documents, leaflets, notices etc. where other languages are offered.

Three-quarters of Catholics (75%) and just over two-fifths of Protestants (41%) said they would like to see Irish offered as a language option in documents, leaflets, notices etc. where other languages are offered.

24% felt Irish was important to personal identity.

52% felt that it was not important.

23% no opinion.

Around one out of every two Catholics (52%) said Irish was important to their personal identity compared with one out of every twenty Protestants (5%). Almost three-quarters of Protestants (74%) and a fifth of Catholics (21%) said that Irish was not important to their personal identity; while a fifth of Protestants (20%) and a just over a quarter of Catholics (26%) said it was neither important nor unimportant.

49% agreed that Irish is important to regional culture of the North of Ireland.

32% did not agree.

19% no opinion.

Three-quarters of Catholics (75%) and almost three-tenths of Protestants (29%) agreed that Irish is important to culture in the North, while a half of Protestants (50%) and a tenth of Catholics (10%) disagreed. However, around four in every twenty Protestants (21%) and three in every twenty Catholics (15%) neither agreed nor disagreed.

46% disagreed with the statement: “Irish is not relevant for Northern Ireland today”.

32% agreed.

21% no opinion.

Around three in every twenty Catholics (16%) and nine in every twenty Protestants (45%) agreed with the statement “Irish is not relevant for Northern Ireland today”. Just under a third of Protestants (31%) and two-thirds of Catholics (66%) disagreed with this statement, while 24% of Protestants and 18% of Catholics neither agreed nor disagreed.

52% agreed that it is important that the North of Ireland does not lose its Irish language traditions.

26% disagreed.

22% no opinion.

More than eight in every ten Catholics (83%) and almost three in every ten Protestants (29%) agreed that it is important that the North does not lose its Irish language traditions. Four-tenths of Protestants (40%) and under a tenth of Catholics (7%) disagreed, while three-tenths of Protestants (30%) and just over a tenth of Catholics (11%) neither agreed nor disagreed.

42% agreed that Irish makes a valuable contribution to promoting the North of Ireland’s identity overseas.

36% disagreed.

21% no opinion.

Just over two-thirds of Catholics (68%) and a fifth of Protestants (22%) agreed that Irish plays an important role in promoting the North abroad, while around eleven out of every twenty Protestants (54%) and three out of every twenty Catholics (14%) disagreed. There were similar proportions of Protestants (22%) and Catholics (17%) who neither agreed nor disagreed.

24% disagreed with the statement “Irish is only relevant in certain parts of Northern Ireland”.

56% agreed.

18% no opinion.

Around a half of Catholics (51%) and three-fifths of Protestants (62%) agreed that Irish is only relevant in certain parts of the North, while two-tenths of Protestants (20%) and three-tenths of Catholics (30%) disagreed. Similar proportions of Catholics and Protestants neither agreed nor disagreed that Irish is only relevant in certain parts of the North (19% and 17% respectively).

81% agreed that pupils, who wish, should be able to take Irish as a subject at school.

8% disagreed.

10% no opinion.

Around nineteen out of every twenty Catholics (93%) and fifteen out of every twenty Protestants (73%) agreed that those pupils, who wish, should be able to study Irish at school. The same proportions of Protestants disagreed and neither agreed nor disagreed (13%). For Catholics, the respective proportions were 2% and 6%.

53% agreed that there should be more opportunities for people to learn Irish across the North of Ireland.

20% disagreed.

26% no opinion.

Almost four-fifths of Catholics (79%) and over a third of Protestants (35%) agreed that there should be more opportunities for people to learn Irish across the North, while 30% of Protestants and 6% of Catholics disagreed. However, amongst Protestants, similar proportions agreed, disagreed and neither agreed nor disagreed that there should be more opportunities for people to learn Irish across the North (35%, 30% and 34% respectively).

41% agreed that the use of Irish should be supported and encouraged throughout the North of Ireland.

35% disagreed.

23% no opinion.

Almost three-quarters of Catholics (74%) and less than a fifth of Protestants (18%) agreed that the use of Irish should be supported and encouraged throughout the North. Over a half of Protestants (54%) and a tenth of Catholics (10%) disagreed, while 27% of Protestants and 16% of Catholics neither agreed nor disagreed.

The most frequently cited factor that would encourage more use of Irish was: “More opportunity to study Irish in schools and further education” (18%).

Approximately five times the proportion of Catholics than Protestants agreed that more should be done to encourage and promote Irish in the North (71% and 14% respectively). Around eleven out of every twenty Protestants and two out of every twenty Catholics disagreed (56% and 9% respectively). Two-tenths of Catholics (20%) and almost three-tenths of Protestants (29%) neither agreed nor disagreed that more should be done to encourage and promote Irish in the North.

When shown a list of nine elements which are contained in language acts in other jurisdictions, 52% selected at least one that they thought should be included in an Irish Language Act in the North of Ireland.”

The survey also contains some interesting comparisons between public attitudes towards Scottish (Scots Gaelic) in Scotland and Irish in the North of Ireland:

“Some of the same questions were asked in a similar type of survey on attitudes to the Gaelic language in Scotland 2011 (West and Graham, 2011). Therefore, comparisons can be made between the attitudes towards Irish in Northern Ireland and towards Gaelic in Scotland. The respondents in Scotland were more in favour of the usage of Gaelic than the respondents in Northern Ireland were in favour of the usage of Irish (51% and 35% respectively).

The biggest differences between attitudes to Gaelic in Scotland and to Irish in Northern Ireland were in relation to the importance to their country’s culture and traditions. Over three-quarters of the Scottish respondents (77%) felt that Gaelic is important to their country’s culture while just under a half of the Northern Ireland respondents (49%) felt the same way about Irish. Similarly, four-fifths of the Scottish respondents (81%) agreed that it is important that Scotland does not lose its Gaelic traditions whereas just over a half of the Northern Ireland respondents (52%) had similar views about Northern Ireland’s Irish traditions.

Similar proportions of respondents in Northern Ireland and Scotland believed that Irish and Gaelic respectively are important to their personal identity (24% and 22% respectively). In addition, similar proportions from the two countries thought that the respective language is not relevant.”

More analysis later.

Tagged , ,

Scotland Moves Forward – While Ireland Goes Into Reverse

In Ireland a significant number of government departments and other public bodies, along with many public officials, have spent much of the last decade actively opposing the nation’s Official Languages Act of 2003, a piece of legislation introduced eighty years after independence with the objective of ensuring some form of limited equality for Irish-speaking citizens with their English-speaking peers when accessing state services and resources. As the 2011 report by An Coimisinéir Teanga on the workings of the Languages Act has revealed, the institutional discrimination towards Irish-speakers in our culturally English civil service is as virulent as ever.

In Scotland they have their own problems trying to gain equality and respect for their indigenous Gaelic tongue, in the form of the Scottish language, but the willingness of much of the body politic in Scotland to support the Gaelic Language Act of 2005, particularly the governing Scottish Nationalist Party under Alex Salmond, has led to an increase in the social and cultural standing of Scottish-speakers. Though there is still far to go before true equality and equal access to the resources of the state is reached it is a promising start. But just a start.

Along the way there must be more actions like this one, reported by the Stornoway Gazette:

“Sabhal Mòr Ostaig’s Gaelic Language Plan, which was recently published, aims to further promote and strengthen Gaelic in every area of the work and operations of the college, which is the National Centre for Gaelic Language and Culture.

Sabhal Mòr, along with a number of other colleges and universities, was asked by Bòrd na Gàidhlig to prepare a plan under the auspices of the Gaelic Language (Scotland) Act 2005. The Plan was created by the College’s Language Development Officer, Janni Diez, and other college staff who are expert in the field of language development and planning.

It builds on the College’s Language Policy and strengthens Gaelic usage among students and staff at the College. The Plan increases the already-strong status of Gaelic at the college, and will enable Sabhal Mòr to introduce projects and initiatives which will encourage even greater use of Gaelic in a variety of settings and situations.

Bòrd na Gàidhlig Ceannard (CEO), John Angus MacKay, said: “Bòrd na Gàidhlig congratulates Sabhal Mòr Ostaig on the publication of its first Gaelic Language Plan. This is another significant milestone in our journey to achieving the aim of the Gaelic Language Act of seeing the status of the Gaelic language as an official language of the whole of Scotland, commanding equal respect to the English language.

The plan was submitted to Bòrd na Gàidhlig for approval last year following a public consultation where people could submit opinions on the plan. The plan will last five years before being reviewed.

A copy of the Gaelic Language Plan can be viewed at: website

Following on from earlier news about the petty discrimination faced by some Scottish speakers this report is particularly welcome.

Tagged , , , , ,

People Not Pots?

For all you hardcore historian-types out there an interesting article from Discover Magazine on the “pots-not-people” paradigm that dominated archaeological studies from the 1970s onward but now seems to be changing as our knowledge of DNA characteristics in ancient population groups, etc. grows.

“With the recent publication of the paper on the archaeogenetics of Neolithic Sweden I feel like we’re nearing a precipice. That precipice overlooks lands of great richness, filled with hope. It’s nothing to fear. It is in short a total re-ordering of our conception of the recent human past, at minimum. The “pots not people”paradigm arose in archaeology over the past few generations due to both scholarly and ideological factors. The scholarly ones being that intellectuals of the 19th and early 20th century made assumptions of extremely tight correspondence between material and cultural characteristics, and demographic dynamics, which seem to have been false. Therefore, the rise of an Anglo-Saxon England and the marginalization of Celtic Britain to the western fringes was not just a cultural reality, but also a fundamentally racial one, as Germans replaced Celts in totality. The ideological problem is that this particular framework was take as a given by the Nazis during World War II, lending a bad odour to the hypotheses of migration which were once so ascendant.

No one could deny that material cultures rise and fall in pulses, and exhibit variation in spatial distribution over the millennia. But by and large scholars large took a very skeptical view of the idea that large scale migrations of populations may have occurred in prehistory, and could have been the underlying causal factors driving the changes in material culture. But a null hypothesis of demographic stasis was in itself a positive statement of beliefs as to the character of the human past. It was no withholding of judgement.

Today the results from ancient DNA, and more powerful inferential methods which extract patterns out of extant variation, simply can not be easily fitted into a “pots not people” framework. Nor can we go back to a race-is-culture and culture-is-race model in the vein of the Victorians. Rather, the new order model must take into account the imperfect, but non-trivial, correlation between cultural and genetic variation, and, the differences between patterns of cultural and genetic variation.”

There is also some stuff here on Celtic and Irish origins, as well as language change in historical Ireland (it has been argued that as recently as the 1870s the majority of people on the island of Ireland remained monolingual Irish-speakers).

Tagged , , ,

Words Of Wisdom

Just a quick post to note and recommend the wonderful, informative and always entertaining Irish Blog at Transparent Language. Its idiosyncratic nature is its joy. There are more Irish language online resources here and here.

If you like languages (and just plain wisdom) then also have a look at the Omniglot Blog, which is part of the Omniglot website.

Tagged , , ,

Institutional Discrimination In The Irish State – The Culture Of An “Anglophone Stormont”

If you’ve been wondering just exactly why the Fine Gael – Labour coalition government seems so utterly determined to scrap the office of An Coimisinéir Teanga or the Language Commissioner, despite a torrent of criticism and opposition both at home and abroad, read on. Seán Ó Cuirreáin has released his 2011 Annual Report on the adherence to the regulations governing the Official Languages Act of 2003 by public and state-funded bodies throughout Ireland, and it has proved yet again to be an absolute indictment of continued institutional discrimination within the Irish state towards the nation’s Irish-speaking citizens and communities.

“The year 2011 was a busy and eventful one for the Office of An Coimisinéir Teanga.

At the same time, my Office laid two special reports before the Houses of the Oireachtas with regard to cases where public bodies had breached their statutory language obligations but then failed to implement the commendations made to ensure compliance. The organizations involved – the Health Service Executive and the National Museum of Ireland – did not appeal to the High Court against the decisions reached in the relevant investigations, but they did not implement the recommendations made by the investigations. This was the first time since its establishment that my Office had to take such action.”

This relates to serious breaches of the Official Languages Act by two branches of the civil service, both of which astonishingly continue to flaunt the law despite being publicly named and shamed before Oireachtas Éireann. The absolute arrogance of elements of the Irish civil service in relation to their legal obligations when it comes to Irish is breathtaking.

“During the year, my Office dealt with 734 cases of difficulties or problems accessing state services through Irish – the largest number of complaints from the public to the Office since its establishment. This represented an increase of 5% on the number of cases in the previous year.

Particular significance attaches to an investigation which found that An Garda Síochána stationed a substantial number of members of the force, who did not speak Irish, in the heart of the Donegal Gaeltacht in breach of statutory obligations. Only one of the nine Gardaí stationed in the parish of Gaoth Dobhair spoke Irish. This occurred at a stage when the status of Irish as a community language in the Gaeltacht is more vulnerable than at any time in the past. The State can hardly expect the Irish language to survive as the language of choice of Gaeltacht communities if it continues to require people in such areas to carry out their business with the State through English.”

If one had any queries on the status of the Irish language in modern Ireland it’s place is made quite clear by the fact that in 2011 An Garda Síochána, our national police service, continued to provide non-Irish speaking Gardaí or police officers to serve in Irish speaking communities. One is left wondering if anything has changed since the days of the Royal Irish Constabulary, the former British colonial police force in Ireland?

“As a result of two other investigations it was found that the Department of Social Protection failed to correctly award bonus marks for competence in Irish and English in internal promotion competitions. The system, which is in operation since 1975, was set up as a replacement for ‘compulsory’ Irish, and it was designed to ensure that Irish-speaking staff would be available at all grades in the Civil Service. The Department of Social Protection did not appeal the decision of the investigation to the High Court, but neither did it implement the recommendations. That in itself is a matter of concern but the situation is made worse by the knowledge that the practice of failing to award bonus marks correctly is common throughout the Civil Service.

If bonus marks are not awarded for proficiency in the two official languages in internal promotion competitions at a time when little recruitment is taking place in the Public Service and at a time when the work of Gaeleagras, the Irish language training body for the Public Service has been all but terminated, it is very difficult to see how the quantity and quality of state services through Irish could be improved.”

Again, what is this but institutionalised discrimination and the determination of anglophone supremacists within our state services to remove Irish as a language of government?

“In 2011, my Office continued a programme of detailed audits of public bodies in order to monitor compliance with the provisions of the Official Languages Act. The monitoring capacity of the Office was mainly focused on the implementation of language schemes. It is clear from the completed audits that the majority of public bodies do not succeed in fully implementing all commitments given in their language schemes within the lifetime of the schemes. Often, the commitments that are not implemented are the very ones most likely to be of benefit, such as the availability of Irish language versions of websites and online services and interpersonal services in Irish.”

Do people understand what is happening here? This is deliberate and wilful criminality by sections of the civil service. These are public officials who have abrogated to themselves the right to ignore the law. Indeed to act outside it.

There then follows one of the most condemnatory parts of the entire report:

“The system of language schemes is at the very heart of the legislation and we rely on the language scheme system to improve the quantity and quality of much of the services provided in Irish by public bodies.

During 2011, the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht confirmed only one new language scheme.

In total, 105 language schemes have been confirmed by the Minister to date, but by the end of 2011, 66 of these had expired. This means that no second scheme has been confirmed for two thirds of public bodies, a development that would have increased the supply of services through Irish that could be expected from those public bodies.

At least 20% of the language schemes had expired for more than three years and a further 20% for more than two years.

The following were among the public bodies whose language schemes had expired for long periods at the end of 2011: the Office of the President (three years and eight months), the Arts Council (three years and six months), Office of the Ombudsman (three years and six months), the Courts Service (three years and five months), Galway County Council (three years and four months), the Revenue Commissioners (three years and three months), and the Department for Education and Skills (three years and one month).

In addition to the above, 28 other public bodies had been asked to prepare a first draft scheme but by the end of 2011 these schemes were still not confirmed by the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht. In the case of ten of those, more than five years had elapsed since they were initially asked to prepare a draft scheme, in two other cases four and a half years had elapsed. It is of particular significance that four years and seven months had elapsed since the HSE was requested to prepare a draft language scheme; this is an organisation with very close ties to the community and where almost a third of public sector employees work. It is almost three years since An Post was asked to prepare a draft language scheme and more than two years since the Office of the Houses of the Oireachtas, RTÉ and the National Roads Authority were asked to prepare schemes.

By year end, no language scheme had been confirmed for the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht, which was formally established on June 1st 2011.

Last year’s statistics show that matters have undoubtedly been allowed to slide out of control and that the system for the confirmation of language schemes appears now to have failed completely. I regret to say that I am of the opinion that it will prove next to impossible to re-establish confidence in that system.”

Considering that the language schemes were regarded as the minimal method for implementing some form of limited equality between the nation’s Irish and English speaking citizens in the eyes of the state, the decision by large sections of the state to conspire to deny those rights by simply refusing to implement full or adequate language schemes is a scandal. Furthermore the hundreds of complaints by Irish citizens in relation to discrimination at the hands of public servants or other breaches of the law by public bodies come from right across the country, 79% from outside the Gaeltachtaí or Irish-speaking regions, with 50% in Dublin alone (an increase of 9% from 2010).

What is required by the Irish state, and the civil service that comprises so much of it, before it will recognise and accept the right of Irish-speaking citizens, Irish men, women and children to full equality under the law with their English-speaking peers? When will the culture of an “Anglophone Stormont” in our public institutions be faced head on?

After 90 years of waiting, and some might say centuries of waiting, what will it take for equality between Irish Ireland and English Ireland to be reached in our lifetimes?

Or do the Irish-speaking citizens of this nation need their own Derry March of 1968 or their own Burntollet? Will it take a Gaeilgeoirí Battle of the Bogside before anyone will take notice?

There is more information on this at Galltacht – The Hidden Ireland.

Tagged , , , , ,

Estonia – Defending What Anglo-Ireland Won’t

I’ve drawn attention to the Baltic nations of Eastern Europe before and how they have successfully mounted a defence of their respective languages and cultures over the last century and more despite the proximity of far greater and more influential neighbours: and contrasted this with Ireland’s abysmal record over the last one hundred years.

Now the Guardian examines Estonia and its emergence as a new global “cyberhub”, a remarkable feat which has seen the tiny country of less than one-and-a-half million souls embrace modernity while retaining its own distinct national identity.

“In 1995, four years after Estonia broke free from the USSR, Toomas Hendrik Ilves read a “very Luddite” book by Jeremy Rifkin called The End of Work.”It argued that with greater computerisation there would be fewer jobs,” remembered Ilves, then a senior diplomat, now the country’s president, “which from his point of view was terrible.”

Ilves and many of his colleagues saw it differently. In a tiny (population: 1.4 million) and newly independent country like Estonia, politicians realised computers could help quickly compensate for both a minuscule workforce and a chronic lack of physical infrastructure.

Seventeen years on, the internet has done more than just help. It is now tightly entwined with Estonia’s identity. “For other countries, the internet is just another service, like tap water, or clean streets,” said Linnar Viik, a lecturer at the Estonian IT College, a government adviser and a man almost synonymous in Estonia with the rise of the web.

“But for young Estonians, the internet is a manifestation of something more than a service – it’s a symbol of democracy and freedom.”

To see why, you just have to go outside. Free Wi-Fi is everywhere, and has been for a decade.

Viik says you could walk 100 miles – from the pastel-coloured turrets here in medieval Tallinn to the university spires of Tartu – and never lose internet connection.

“We realised that if the government was going to use the internet, the internet had to be available to everybody,” Viik said. “So we built a huge network of public internet access points for people who couldn’t afford them at home.”

The country took a similar approach to education. By 1997, thanks to a campaign led in part by Ilves, a staggering 97% of Estonian schools already had internet. Now 42 Estonian services are now managed mainly through the internet. Last year, 94% of tax returns were made online, usually within five minutes. You can vote on your laptop (at the last election, Ilves did it from Macedonia) and sign legal documents on a smartphone. Cabinet meetings have been paperless since 2000.

Doctors only issue prescriptions electronically, while in the main cities you can pay by text for bus tickets, parking, and – in some cases – a pint of beer. Not bad for country where, two decades ago, half the population had no phone line.

To an outsider, it is not immediately clear why Estonia took to the internet so much faster than its Baltic cousins, Latvia and Lithuania. All three won independence at the same time. All three needed quick ways of revamping their ailing infrastructure. But to Estonians, the reason is simple. Estonia has a sizeable Russian-speaking minority, but the country’s ethnic Estonian majority feel Nordic, rather than Slavic or eastern European. In the early 90s, this meant they looked to tech-happy Scandinavia for both inspiration and investment.”

Indeed it was the presence of a significant, and hostile, ethnic Russian minority that led the Estonians to emphasise their distinctiveness as a nation and people, not least through the planned modernisation of their country and society. An example that Ireland could take to heart? We are told that we cannot have an Irish Ireland because we live in an English-speaking world culture. Perforce we must have an English Ireland. Yet the Estonians (like the Finns) have shown that argument to be just another ramshackle excuse for wallowing in a post-colonial inferiority complex.

Unlike us they have had their cake – and eaten it too.

(NÓTA: Of course, one might argue that in Estonia a community we could very loosely term as “ethnic” Estonians came to power with the regaining of independence from the former Soviet Union in the 1990s, and so restored and reshaped the nation in their image. In Ireland, on the other hand, it is at least debatable whether or not a community that we might generally describe as “ethnic” Irish took power in the 1920s. In fact it could be suggested that what came to power in post-independence Ireland was an Anglicised-Irish or Anglo-Irish ethnicity, a minority of whom loosely identified with an “ethnic Irish” identity. But that is a story for another day).

NÓTA: Thanks to Siôn for this great link, with some more information on the story above.

Tagged , , , , ,

Speak English! Or Else…

On Tuesday I discussed the slow but steady linguistic change currently taking place in Wales, with increasing numbers of Welsh people returning to their native language, largely due to a positive political environment in which equality legislation and clearly defined language policies have shaped the cultural landscape of the nation. Over the last two decades virtually all the political parties in Wales have embraced the concept of bilingualism and it has transformed the country. The days of politicians paying lip service to the Welsh language, or being actively hostile and discriminatory to Welsh speakers, have slowly faded away.

The institutional bigotry of English-speaking Wales has been broken, if not entirely erased. It can still kick back, as is evident from this report on the bizarre claims by businessmen in the Welsh-speaking region of Ceredigion that the transformation of the last bilingual English-and-Welsh speaking school in the area into a monolingual Welsh-speaking school (to meet the needs of local parents and children) will threaten jobs and the economy. Apparently speaking a language other than English means you will be punished by being made unemployed. I wonder has anyone told that to the Germans? Or the Japanese? Not to mention the Chinese.

From Wales Online:

“A row has erupted over plans to phase out teaching pupils in English at a primary school in a Welsh language stronghold.

Business leaders say the move could hinder the economy.

Ysgol Gynradd Aberteifi is the last remaining dual language primary school in the Cardigan area, with the nearest school teaching in English more than 20 miles away in New Quay.

All other eight schools within an eight-mile radius offer education through the medium of Welsh. The decision has ignited a row with business leaders who say the move could deter potential businesses and workforces from moving to the area.

Cardigan and District Chamber of Commerce said changing the status of the school will also have a “negative effect” on the expansion of existing businesses.

More than 1,000 people signed a petition against the change last year but the authority’s education cabinet gave the go ahead for the scheme last month.

Supporters say only a small number of pupils are currently taught in English and education director Eifion Evans said the change would be introduced gradually over a period of time, starting from September 2013.

Pupils already at the school will continue to be educated in Welsh and English during their time in the school. The school would become a full Welsh medium school in September 2019.

The Chamber has called for a delay on the move until a full consultation is carried out with firms in the area.

“We are objecting on the grounds that there has been inadequate consultation in relation to the effect such a change will have on the ability of local businesses to expand, and on the ability to attract new businesses,” said chairman Paul Oakley.

In a letter to the education authority, he said Ceredigion has the lowest earnings in Wales with a large community that desperately needs better paid jobs.

Welsh Government figures show the average weekly earnings in Ceredigion are the lowest in the country but house prices are disproportionately high.

Ceredigion remains one of the strongholds of the Welsh language, with 61% of those in the economically active age group speaking it.

Mr Oakley said the authority has said it has no evidence that the medium of education is an issue for prospective businesses.

“Quite who the education authority has consulted on these assertions is not clear but the obvious contact – the Chamber of Commerce, which represents more than 50 local businesses – has not been consulted, and would not agree with that,” he said.

“Key skills required by companies to move into new areas will be more difficult to recruit if there is no English stream in the local school.”

Councillor Ian ap Dewi, chairman of the council’s education scrutiny committee, said the decision was a very positive development for Cardigan and for the county.

“This is a big step and I congratulate the school for taking it. Welsh medium education is completely natural and normal.”

He added that late-comers to the Welsh language who move in from non-Welsh speaking areas will be able to attend to county’s language centre to prepare them for Welsh medium education.

Meinir Jones, spokeswoman for the Welsh Language Board, said: “Parents will still be able to help their child by reading bilingual books with them, by using audio books, and by taking an interest in school life and offer practical help if needed.

“In many parts of Wales the vast majority of children in Welsh-medium schools come from non-Welsh-speaking homes, so the schools are experienced in dealing with such situations.”

Reading the report one is left wondering if this is a case of Anglophone businessmen in Ceredigion issuing “warnings”: or issuing threats. Take away our English language and we will take away your jobs? Less a case of expressing the virtues of English and instead a simple case of expressing the inherent supremacism of some English-speakers.

What next? The “Blue Book” and the “Welsh Not” sign for children’s necks?

Tagged , , , , ,

A Pluralist Ireland? Does That Include The 1.7 Million Irish-Speakers?

A new report on the administration of primary schools in Ireland and the teaching of religious studies has been published by the Forum on Patronage and Pluralism in the Primary Sector, a state advisory group on education. Among its recommendations is the recognition of the high demand for teaching through the Irish language, both in dedicated schools and within the broader educational system. However only 5 pages in the 164 page document is devoted to Irish medium schooling, probably reflecting the already pluralist nature of the Gaelscoileanna movement. The major focus for the group is the system of English medium education Ireland and its close ties to the Roman Catholic Church and other religious denominations. The relevant excerpts for Irish are:

Irish Medium Primary Schools

The Status of the Irish Language

While the provision of Irish medium primary schools, for parents who wish to have their children educated through the medium of Irish, forms part of the diversity of patronage process, there is also a special dimension to the issue. The denominational or religious character of the school is not a cause of concern here, and Irish medium schools exist under a variety of religious patronage arrangements – denominational, multi-denominational and inter-denominational. The distinguishing feature regarding these schools is the significance of the Irish language in Irish society and the desire of some parents that it be the medium of school education.

The Advisory Group notes, and welcomes, that Irish medium schools are included within the remit of the new school patronage arrangements announced by the Minister in June 2011.

To appraise the matter satisfactorily, it is important to note the place of the Irish language in the Constitution, legislative provision and statements of government policy. Article 8 of the Irish Constitution states “The Irish language as the national language is the first official language”.

The Education Act (1998) sets out responsibilities in relation to Irish in the objects of the Act in Section 6:

(i) to contribute to the realisation of national policy and objectives in relation to the extension of bi-lingualism in Irish society and in particular the achievement of a greater use of the Irish language at school and in the community

(j) to contribute to the maintenance of Irish as the primary community language in Gaeltacht areas

(k) to promote the language and cultural needs of students having regard to the choices of their parents

In Section 9 – functions of a school – it notes that a recognised school shall provide education which will:

(f) promote development of the Irish language and traditions, Irish literature, the arts and other cultural matters

(h) in the case of schools located in the Gaeltacht area, contribute to the maintenance of Irish as the primary community language.

The objective of Government policy in relation to the Irish language is to increase the use and knowledge of Irish as a vibrant community language, increasing the number of families who use Irish as a daily means of communication, promoting the use of public services through Irish as a choice for citizens, and providing strong linguistic support for Gaeltacht communities. The “Strategy for the Irish Language 2010-2030”, (2010), is based on a “Government Statement on the Irish language” (2006) and one of its objectives was:

Objective 6 “A high standard of all Irish education will be provided to school students whose parents/ guardians so wish. Gaelscoileanna will continue to be supported at primary level and all Irish provision at post primary level will be developed to meet follow-on demand.”

The Strategy notes that “the education system is one of the critical engines for generating the linguistic ability on which this 20 year strategy is premised”. It highlights the need for “a focus on developing expertise and skills among the teaching profession – given the critical importance of the school in influencing language awareness and behaviour”.

The Programme for Government, “Government for National Recovery 2011-2016” (2011) stated “We will support the 20 Year Strategy for the Irish Language 2010-30 and will deliver on the achievable goals and targets proposed”. The Advisory Group recommends that parental demand for Irish medium schools should form part of the analysis of the 47 areas, recommended in Section IV of this Report.

Teaching through Irish in Primary Schools: the Current Situation

It is clear from the above statements that the concerns of parents for Irish-language medium schooling have very strong official support.

Currently, approximately 8% of primary schools teach through the medium of Irish and this percentage is reflected also in the number of students and classes who study through Irish. It can be seen from Table 15 below that the number of schools in the Gaeltacht where
the language of instruction is Irish has dropped from 153 to 106 between 1975/76 and 2010/11. The number of students has also dropped. In contrast, the number of schools teaching through the medium of Irish outside of the Gaeltacht has risen from
20 to 140 in the same time period. These schools now have almost 30,000 pupils enrolled. Almost all the Irish medium schools are under the patronage of Catholic bishops or An Foras Pátrúnachta na Scoileanna Lán-Ghaeilge Teoranta.

Census Data on People who can Speak Irish

Almost 1.66 million people, aged 3 years and over, were able to speak Irish in 2006 compared with 1.57 million in 2002. (There was an increase of 8% in the total population during that time period). This information was gathered in the 2006 National Census. Further information obtained is provided below and is abstracted from Volume 9 of the 2006 Census of Population – Irish Language (Oct 2007).

In percentage terms, there was a slight decline from 42.8 per cent in 2002 to 41.9 per cent in 2006.

Ability to speak Irish was highest among the school-going population with over two thirds of 10-14 year olds recorded as being able to speak the language. The figure for 15-19 year olds dropped back from 66.3% to 64.7%. Ability declines in the immediate post-education age groups but picks up again for 45-54 year olds. Irish speakers accounted for 70.8% per cent of the population aged 3 years and over in Gaeltacht areas in 2006 – down from 72.6 per cent in 2002. The proportion of Irish speakers varied between Gaeltacht areas. It was highest in County Waterford (79.5%) and lowest in the part of the Galway Gaeltacht located in Galway City (50.7%). All Gaeltacht areas, apart from Meath and Waterford, experienced a decline in the proportion of Irish speakers between 2002 and 2006. Of the near 1.66 million persons who indicated that they could speak Irish, just over 1 million (60%) either never spoke the language or spoke it less frequently than weekly. 485,000 (29.3%) spoke the language on a daily basis within the education system. However, the majority of these (453,000) did not speak the language outside the education system. Just over 72,000 persons, representing 4.4 per cent of all those who could speak Irish, spoke it on a daily basis outside education while one in four of these also spoke it daily within the education system. A total of 36,500 Irish speakers living in the Gaeltacht, representing 56.8 per cent of all Irish speakers in Gaeltacht areas, spoke Irish on a daily basis around the time of the 2006 census. 14,000 (38.3%) of these daily speakers spoke the language within the education system only. Nearly 19,500 (30.3%) of those able to speak Irish in the Gaeltacht either never spoke the language or spoke it less frequently than weekly. The occupational groups with the highest ability to speak Irish were teachers (78%), gardaí (74%) and religious (59%). The higher the educational level attained, the more likely the ability to speak Irish.

Recommendations:

• Accurate information on schooling through an all Irish medium should be made available to all parents, whose school preferences are being solicited, as set out in Section IV.

• It was stressed at the Forum that many all Irish medium schools tend to start out from a small parent base, but subsequently thrive. The Advisory Group recommends that the DES should analyse the pattern of such experience, as a guide towards evaluating future applications for such schools.

• Because of the State’s special commitments with regard to the Irish language, the Advisory Group recommends that the current regulation on flexibility of transport arrangements for parents seeking access to all Irish schools, should be maintained, and enhanced where judged appropriate.

• The DES and the educational partners should explore the possibility of a special category on the teachers’ redeployment panel to facilitate Irish medium schools in recruiting staff appropriately proficient in the Irish language.

• The Advisory Group recommends that the concept of a “Satellite” entity for an emerging school, under the auspices of a well-established Irish medium school, should be piloted.”

Given the recent hostile statements by the Minister for Education and Skills, Labour’s Ruairí Quinn, on the status of the Irish language in the school system and the clear desire of the Fine Oibre coalition to undermine the teaching of Irish in general, one is less than sanguine of any real policy change coming from the present government in relation to Irish medium schools. Inside or outside the Gaeltachtaí.

Tagged , , , , , ,

If It’s Good Enough For The Welsh, Why Is It Not Good Enough For The Irish?

In Ireland, after eight centuries of foreign colonial rule and despite nearly a century of independence, some of the population have been so thoroughly anglicised in their language, culture and thinking that an Anglophone minority continue to believe that it is their absolute right to hold undisputed sway over this country. This small but militant group within the broader English speaking community regard the resources of the Irish state as theirs and theirs alone. They look on those in Ireland who are outwardly indigenous in their language, culture and identity as little more than second-class citizens with second-class rights.

For this mongrelised oligarchy, our not-so-new Anglo-Irish elite, the Irish language is the English language; Irish culture is English culture. Anything that is “native” is rejected and reviled. If given their way the Irish language, and those who speak it, would be restricted to the “Reservations”. Forever.

How different things are amongst our Celtic neighbours in Wales. A country, ironically, that still lives in the shadow of the foreign state that we fought so long to escape; and which a minority of English-speaking Irish people are so eager to rush back to – in more ways than just language or culture. While the present Fine Gael – Labour coalition government, and a cabal of Anglophone supremacists who seem to have a grip of its policies in relation to the Irish language, works to undo the limited reforms that have been made to promote equality between the nation’s Irish and English speaking communities over the last decade, in Wales they are following a very different path. While the Fine Oibre autocracy is determined to abolish our Language Commissioner because he was simply too good at his job, too effective in wresting from the Irish state the rights of its Irish-speaking citizens so long denied, the Welsh are installing a language commissioner of their own. And based in part on our model.

From the Penny Post:

“Abi Pierce takes time out from her work at the Affordable Household Goods stall at Wrexham Butchers’ Market to wax lyrical about the Welsh language: “I see it as a wonderful gift, something to be cherished and developed.”

It’s not easy being a Welsh speaker, she admits. “I’m not always comfortable speaking it,” the 17-year-old says. “Some people take it as a bit of a joke, they think it’s a dying language and not worth saving.”

Which is why she is buoyed up by the bold attitude of the newly minted Welsh language commissioner, who is promising not only to act as an advocate for the tongue but to take action against those who do not give Welsh speakers such as Abi the freedom to express themselves.

In her first speech as commissioner, Meri Huws spoke of her vision of a Wales where speakers had the confidence to use the language and trust in the law to rectify any prejudice. Her initial focus will be to make sure that the Welsh government and public bodies fulfill their obligations to offer services both in English and Welsh.

Strikingly, Huws signalled she would step in if employees in small businesses were denied the freedom to speak Welsh at work. She gave the scenario of two hairdressers who were speaking Welsh together and a third insisting they speak English because he or she could not understand.

“In that situation the third colleague has interfered with the other two’s freedom to use the Welsh language,” said Huws. The Welsh speakers could complain to the commissioner and she could investigate.

Abi is impressed. “Anything that can be done to make Welsh speakers more comfortable and more confident has to be a good thing. Especially in a place like Wrexham, which is not a Welsh-speaking heartland, we do need someone that is going to help us fight for the language.”

The legislation that introduced the post of commissioner – and makes Welsh an official language – is the Welsh Language (Wales) 2011 Measure, the first piece of law relating to the language drafted and passed in Wales since the Act of Union in 1536.

The standards that organisations will have to meet will be shaped in the coming months during a period of public consultation. The commissioner will be able to fine bodies that do not comply with standards up to £5,000. Her powers relating to, for example, the hairdressers she mentioned are more limited though she could investigate complaints, write a report and release it to the media.

The tenor of the commissioner’s remarks is causing alarm bells to ring in business and industry.

The Federation of Small Businesses (FSB) in Wales believes that more language legislation could put more of a burden on its members.

Iestyn Davies, head of external affairs, said the FSB was “fully supportive” of Wales’s development as a bilingual country. “But I believe the best way to encourage the language is through voluntary codes. People should be encouraged to use Welsh because they want to, not because they are coerced.”

Over in the People’s Market (Wrexham has a rich variety of indoor markets) Nyeem Aslam is less diplomatic than the FSB. “I think this commissioner is talking nonsense. They always seem to be coming up with new rules to make it harder for businesses.” Aslam runs the Welsh Shop in the market, selling rugby shirts and T-shirts bearing patriotic slogans such as “Every morning I wake up, I thank the Lord I’m Welsh” but believes that in towns such as Wrexham, the Welsh language is irrelevant. “I don’t speak it and don’t do any business in Welsh.”

Huws’ role is not unique. Canada has language commissioners to protect its bilingualism and, as in Wales, immigration is seen as one of its major challenges.

Bethan Williams, chair of the pressure group Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Welsh Language Society), said legislation was necessary to make sure Welsh is a “central part of everyday life”.

She wants the commissioner to tackle big business, to force supermarkets to provide services in Welsh rather than just sticking up a few “tokenistic” signs in Welsh and to ensure banks offer online services in Welsh.

Williams said the new law was important for the language but also because it showed that Wales, which only gained primary law-making powers last year, could frame its own legislation.

“The new language measure was a test case of the ability of the national assembly to produce primary legislation. It was proof that legislation distinct for Wales could be fashioned in Wales and implemented by Welsh public servants. It is a symbolic sign.”

• Until the mid-1800s, more than 80% of people in Wales could speak Welsh.

• Factors such as the industrial revolution, which brought mass immigration, led to a steep decline in the number of Welsh speakers.

• According to the Welsh government, there are now 580,000 people in Wales who can speak the language – about 21% of the population.

• Language use surveys carried out between 2004 and 2006 suggested that 56% of all fluent Welsh speakers, in every age group, lived in four counties: Anglesey, Gwynedd, Ceredigion and Carmarthenshire.

• The 2001 census revealed that 40.8% of Welsh children aged between 5 and 15 could speak Welsh.

• A Federation of Small Businesses survey in 2009 found that 28% of those surveyed were able to deal with customers or each other in Welsh, and 12% were using bilingual signs or literature.”

Could you imagine the English-speaking political, business and media elite in Ireland tolerating true equality for the country’s Irish-speaking citizens along the lines spelled out in Wales? No? Well in truth, neither can I. At least, not this side of an Irish revolution.

Tagged , , , , , ,

The Empire Strike Back!

The results from the 2011 Census of Ireland published last week revealed continued growth in the Irish-speaking communities of the nation and the raised social standing and acceptance of our indigenous language and culture. 1,777,437 million people or 41.4% of the population stated in the census that they were able to speak Irish, an increase of 7.1% since the 2006 results. Of that number 801,063 recorded themselves as regular Irish speakers, another big jump from the last census. We know, of course, what the reaction was to these results by the anglophone supremacists who dominate much of the news media in Ireland. Arrogance, lies, falsehoods, distortions and simple anti-Irish propaganda of every conceivable form and make. So no surprises there.

And no surprise in the news that the Fine Gael-Labour coalition government, who’s ideological hostility and indifference to it’s Irish-speaking citizens and communities is greater than that of any government in the 90 year history of the state, is now signalling its intent to implement another policy to undermine the growth in Irish observed over the last several years. Eroding the equal rights of Irish-speaking citizens with their English-speaking peers is not enough. Now the anglophone elite want to erode their educational rights and standing too. From the Irish Times:

“THE AMOUNT of class time devoted to Irish and religion in primary schools has been questioned by Minister for Education, Ruairí Quinn.

He said teachers had told him how up to 30 per cent of all contact time in some primary classes was taken up by these two subjects. “If we are worried about literacy and numeracy and this figure is close to being correct . . . then we have to ask ourselves questions.”

In an Irish Times interview, he recalled how some educationalists had labelled Irish-language policy as the “biggest single policy failure in Irish education”.

Last year, Fine Gael proposed the abolition of compulsory Irish after Junior Cert; it later abandoned the proposal under pressure from the Irish-language lobby.

Asked if he would revive such a measure, Mr Quinn said: “I am implementing the programme for government.” (This proposes no change in Irish-language policy.) He said he had “enough fronts” open at present, including the drive for major reform of the Junior and Leaving Cert exams. Mr Quinn said he would be happy to get some of these reforms “over the line”.

Mr Quinn said his priority in office was to overhaul second-level education, which, he said, “did not encourage independent thinking”. He hoped the new Junior Cert would be implemented from 2017, with a revised Leaving Cert being rolled out shortly after.”

The latest battle in Ireland’s 800 year old culture war has been well and truly flagged. Not content with abolishing the Office of the Language Commissioner, gearing up to gut the Official Languages Act of 2003 of any meaning or purpose and undermining from the outset the state’s 20 Year Strategy for the Irish Language, Fine Gael and Labour are now intent on lowering the status of the Irish language (and Irish speaking children) in the education system.

Are these people our new Anglo-Irish elite?

Tagged , , , , , , ,

Colum Kenny, The Irish Independent And Some Media Spin

Colum Kenny is a regular columnist for the Oirish Independent newspaper, popular amongst right-wing types and other motley conservatives. Here’s his bio from Dublin City University (DCU):

“Professor Colum Kenny, B.C.L., Barrister-at-Law, Ph.D, School of Communications. Areas of special interest include broadcasting, journalism, media, culture and society. He is the author of, among other titles, The Power of Silence: Silent Communication in Daily Life (Karnac, 2011) and Moments that Changed Us (Gill & Macmillan, 2005). Currently a member of the Broadcasting Authority of Ireland. A former employee of RTE, he was also a member of the IRTC / Broadcasting Commission of Ireland from 1998 to 2003. A founding board member of the E.U. Media Desk in Ireland and a council member of the Irish Legal History Society. Member of the Media Mergers Advisory Group that reported to the Minister for Enterprise, Trade and Employment in 2009. The author of many academic articles on cultural and media matters (listed separately at ‘Publications’ here), he is also a frequent contributor to the Sunday Independent, Ireland’s most widely read broadsheet Sunday newspaper. Awarded the DCU President’s Award for Research in the Humanities and Social Sciences, 2004/5.”

Impressive, no? So he’s someone who should, from an academic point of view, have a good understanding of journalism and media values in general. Y’know. Honesty, fairness, reporting without prejudice or bias. What do those crazy conservatives in the US’s Fox News call it? “Fair & Balanced”?

So here is Professor Kenny’s latest contribution to journalistic ethics, a look at the 2011 Census results in the Irish Independent:

“For one in three children, compulsory Irish classes are a complete waste of time.

The Census shows that the total number of people who say that they can speak Irish increased by seven per cent. But that is statistically insignificant when the general increase in Ireland’s population is taken into account.

What is truly shocking is that almost one in three people aged 10 to 19 say that they cannot speak the Irish language. Given the time and money spent on it at school, if this is not a measure of the continuing failure of the compulsory Irish curriculum, then what would be?

And the figure for the population as a whole who “cannot or never speak Irish” is even greater. Among those who do purport to speak it, only 77,185 said they speak Irish daily outside the education system. Given that there are 120,000 people speaking Polish at home in Ireland daily, perhaps these should be given their own TV station here.”

Hmm. So for 1 in 3 children Irish classes are a complete waste of time? But what about the 2 in 3? Those classes seem pretty successful for them. And that 7.1% rise in Irish speakers that is “insignificant”. A rise from 1.66 to 1.77 million people speaking Irish is insignificant? That’s 41.4% of the population. How does the general rise in population make that number insignificant? Actually, I believe you’ll find, that 110,000 extra speakers coupled with a general rise in population partly driven by overseas immigration is statistically very significant. Oh well, it’s not Kenny’s fault. He’s not a maths professor after all. Just a “meedja” one.

Addressing his next issue, well if 41.4% of the population say they speak Irish then the number who say they don’t speak Irish would be higher wouldn’t it? In fact it’s a whole 17.2% higher. Wow. Though, let’s not forget that the 58.6% who don’t speak Irish includes 544,357 non-nationals of whom 89,561 don’t even speak English. From 2.8 million supposedly monolingual English speakers take out foreign-born, non-Irish speaking residents, and you have 2.2 million Irish-born non-Irish speaking citizens. As opposed to say, oh I don’t know: how about 1.77 million Irish-born Irish speaking citizens?

How’s that for fun with numbers, Professor Kenny?

As for his final points (if I may dignify them with that term). The number of daily/weekly Irish speakers is 187,827. The equivalent number of Polish speakers is 119,526. And that excludes the number of people who state that they speak Irish less than once a week. And 613,236 is a lot of people to exclude.

But then, it seems, Colum Kenny would be happy to exclude 1,777,437 million Irish citizens full stop. The Irish-speaking ones that is.

Tagged , , , , , ,

Census 2011 And An Inconvenient Truth – Irish-Speaking Citizens On The Rise

The latest, much publicised release of data by the Central Statistics Office (CSO) from the 2011 Census of Ireland provides a very mixed picture of the situation for the Irish-speaking population of the country, especially in relation to other linguistic groups. Whereas Irish speakers have traditionally faced an overwhelming (and frequently hostile) English-speaking majority now they also have to contend with significant non-English linguistic minorities too. The headline chosen by RTÉ indicates exactly how this new information will be presented by the anglophone opponents of Irish in the future:

“Irish is third most used language in the country – 2011 Census

Nearly 82,600 people speak Irish every day outside of school according to the first definitive results of the 2011 Census, making it the third most used language in the country.”

A somewhat disingenuous claim when in fact 1,777,437 million people stated that they spoke Irish in the Census. In contrast only 119,526 stated that they spoke Polish (and that represents a maximum number). There is a difference of 1,657,911 million people between those two figures. Not that you would know it from our supposedly unbiased public service broadcaster or much of the rest of the anglophone news media.

Even if one drills down into the underlying figures it still doesn’t make Polish the third most spoken language in the state. 187,827 people are recorded as being daily/weekly Irish speakers. That is a difference with Polish speakers of 68,301. Yet that figure does not take into account the number of people who have indicated in the Census that they speak the language on a less than weekly basis – that’s an incredible 613,236 people. If even a quarter of that group had a moderate degree of fluency that represents another 153,309 people. Which makes a total of 341,136 Irish speakers. These figures represent the true status of the second most spoken language in Ireland after English.

But why spoil the Angloban propaganda with some inconvenient truth?

While the percentage of Irish speakers in Ireland as a whole has fallen to 41.4% due to the rising level of immigration by foreign nationals coupled with the emigration of Irish nationals in real terms it has actually risen by 7.1% (up from 1.66 million in 2006 to the present 1.77 million). A remarkable upward curve that has been observable since the 1990s.

A very marked trend is the percentage of women who speak Irish compared to the percentage of men, with 44.9% of women speaking our native language compared to a significantly smaller 37.9% of men. What is that old maxim? Mothers are the saviours of a language or culture? There could be some truth in that yet.

Breaking Down The Census

For 2011 some 1.8% (or 77,185) of those people resident in the state recorded themselves as speaking Irish on a daily basis (outside of the education system). However that is an unexpected rise of 5032. Another 2.6% (or 110,642) stated that they spoke the language weekly, a significant increase of 7781 speakers. Taken together that provides an aggregate percentage of 4.4% of the population of Ireland speaking Irish on a regular basis (187,827 people). To that figure must be added the 613,236 who claim that they speak Irish on a less than weekly rate, referred to above. However this particular number is contested by some from within the anglophone community (though it should be noted that the widespread expectation that this figure would be lower in 2011 than 2006 has been confounded by a surprise increase of 27,139). All that one can say is that if even a quarter of that number had a limited degree of fluency, taken with acknowledged fluent speakers, it would represent well over a quarter of a million full or partial Irish speakers in the state. These numbers, taken with the group who say they never speak Irish though having the ability to do so, makes up the 41.4% of the population as a whole that identified themselves as Irish speaking in the Ireland of 2011.

That of course means that 58.6% of the population claims no ability to speak Irish at all. That demographic is made up of monolingual English speakers and non-Irish speaking immigrant communities of Polish, Francophone-African, Lithuanian, Russian and other extraction (in total the Census recorded 544,357 non-nationals resident in the country in 2011 of which 89,561 stated that they had little or no ability to speak English let alone Irish).

Conclusion

With the addition of the 2011 census results it is now clear that the upward growth in Irish speakers observable since the late 1990s is no mere statistical blip but the result of ongoing language restoration and recovery. From the historic low of the mid to late 20th century the numbers have gradually stabilised and are now in a period of expansion. There can be little doubt that significant changes in the standing of the Irish language, principally through equality legislation like the Official Languages Act of 2003 and the role of the Language Commissioner, have played a definitive part in this. With the perception that Irish speakers are no longer second class citizens with second class rights, not least by speakers themselves, there is now seen to be a real value in remaining or becoming a fluent speaker of the national language. Those who do so are no longer regarded by themselves or others as being at a disadvantage, either socially, educationally, legally or economically.

Tagged , , , ,

Les Irlandais Autochtones

The Irish-based French blog Couleurs irlandaises has another look at the Irish language in contemporary Ireland, including a mention of your’s truly, un blogueur militant Le renard blond (actually, I do believe I am more Le renard blanc. But then again, a fox by any other name…). Though I don’t agree with all of its conclusions it remains challenging stuff and is well worth reading for any militante irlandaise.

Tagged , , , , , ,

Póg Mo Thóin Ghaelach!

What has gotten into the journalist, author and poet Pól Ó Muirí? He seems to have found (or perhaps I should say refound) his inner militant Gael with several recent “póg mo thóin” articles dedicated to English Ireland. The latest is in today’s Irish Times:

“As Seachtain na Gaeilge/The Week of Irish has ended, I would like to take the chance to remind all Irish speakers that Bliain an Bhéarla/The Year of English starts this week and that you will only have 51 weeks to practise your English. I realise that 51 weeks to speak English is not a lot of time but don’t lose heart – you can do it.

Of course, the most important thing in learning any language is to use it whenever you get a chance. If you are getting a bus or a taxi or something to eat, don’t be afraid to use your “couple of words”. Your pronunciation might not be perfect but people will understand you. And don’t be afraid if your grammar is not the best. English is a language with a lot of grammar which no one pays any attention to. Just batter away with your Béarla and you will be fine.

You will soon pick up new words and phrases and there will be astonishment on you at how quickly you master English. Remember too that you can just answer “Yes” and “No” to questions and that you do not have to answer the verb with the verb. That is, of course, acceptable – most things are in English – but it will make you seem a bit old fashioned and people might start shouting “begorrah” at you.

If you want to study the language more formally, you could enrol for a course. There are plenty of English courses in Ireland but, really, I don’t think you will need to spend the money. Immersion in a language is the best way to learn it. So, throw yourself into English with as much vigour as you can manage. Try to avoid places and organisations which have a fada in their name or the word “Gaeilge”. The chances are that the people in those organisations will not be able to converse in English with you. Such people are to be pitied – and avoided at all costs. Don’t let them drag you back to The Stone Age  – or as they like to call it in Irish the “Gaeltacht”.

Don’t be afraid to contact your T.D. – The Deputy – for help in getting services in English. After all, that is why The Deputy is there. Tell him that you pay your taxes and you want an English-speaking doctor, nurse, solicitor, taxman, postman because you want to learn English and get on.

Let your motto be  – a language lives when you speak it. Embrace Bliain an Bhéarla!”

I think the Americans call that, telling it like it is.

Tagged , , , , , ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 356 other followers