Filed under Leabhair (Books)

Jeremy Brett – The Quintessential Sherlock Holmes

I’ve always been a bit of a Sherlock Homes fan (or the much more impressive Irish form, Searbhlach de Hoilm!), especially since he was born of the imagination and pen of an Irish-Scots writer, one Artúr Iognáid Conán Ó Dúill or Arthur Ignatius Conan Doyle. Doyle’s relationship with his ancestral homeland was problematic, to say the least, and there is a strong argument that he tapped into the anti-Irish prejudices of his day for the Sherlock Home’s stories, most tellingly in the Irish surnames he choose for Holmes’ two chief protagonists: Moran and Moriarty. He himself veered in his politics over the span of a lifetime from un-apologetic British Imperialist and Unionist to possessing somewhat more nuanced and socially liberal views of the world and Ireland in particular (by 1911 Doyle was convinced of the need for Home Rule or limited autonomy for Ireland within the so-called United Kingdom of Great Britain and Ireland, though that is as far as he could bring himself to go).

Arthur Conan Doyle’s interests in Irish revolutionary movements and the covert (and at times not so covert) war between them and the British colonial state in Ireland clearly influenced his writing. The Fenians in particular, both the Irish and Irish-American arms of the movement, were a major concern to him and at times he allowed himself caught up in the hysteria of the late Victorian age and its obsession with “Irish secret societies” (the surnames of Moran and Moriarty were identified in the British press with alleged Fenian officers operating in Britain in the late 1800s). In some ways the “Irish question” became central to the Sherlock Holmes canon, always implied though rarely stated.

Scholar Catherine Wynne details the Irish influences in the works of Doyle and his Sherlock Holmes’ tales in particular with her short study Mollies, Fenians, and Arthur Conan Doyle, which I highly recommend for any enquiring Sherlockian – or indeed anyone interested in how British society and culture viewed (and feared) the Irish people in the late 19th century. You can also read a full account of all this in her excellent book The Colonial Conan Doyle: British Imperialism, Irish Nationalism and the Gothic, especially the section Imperial War and Colonial Sedition (preview via Google Books).

All this has helped me in my own writing (with a nod to Kim Newman), in particular my subversion of the Sherlock Holmes tales by turning them on their head and writing them from the point of view of Professor Moriarty, or rather Séamas Ó Muircheartaigh, 19th century Irish famine-child and exile turned revolutionary (and the efforts of his arch-nemesis to thwart him: the conflicted British Imperial agent Sherlock Holmes, and his baleful older brother Mycroft). Whether those tales of mine will ever see the light of day is of course another matter ;-)

But for now, a slight twist, as I turn to the Guardian and an excellent article on the late great Jeremy Brett, the British actor who for many of us was Sherlock Holmes. A true thespian (and a genuinely courageous person who overcame many personal problems and tragedies in his life until his untimely death), he defined what Holmes should look like, sound like and act like for a whole generation of television viewers (and still does). From the retrospective by Natalie Haynes:

“You can keep Basil Rathbone, fond as I am of him. You can keep Robert Downey, Jr, Benedict Cumberbatch and Peter Cushing. You can even keep Michael Caine in Without A Clue (my secret favourite portrayal of Sherlock Holmes on the big screen). You know why you can keep them? Because, in exchange, I get Jeremy Brett, the Sherlock for the connoisseurs.

Jeremy Brett is the Sherlock Holmes of my childhood, and perhaps (as with the Doctor or James Bond) we simply attach ourselves to the first one we see. But I don’t think so. In the ITV series which began in 1984, and ran until a year before Brett’s early death in 1995, Sherlock Holmes was as close to his literary roots as he has ever been on screen.

Brett understood completely how mercurial Holmes could be. And he could play every variant of him: loyal friend, relentless pursuer, bored logician, avenging angel and mischievous impersonator. Brett’s performance is an astonishing exercise in dynamics: he murmurs advice, whispers hints, bellows irritation, barks laughter. He is also the master of the subtextual glance. When the King of Bohemia (A Scandal in Bohemia, series 1, episode 1) wishes Irene Adler was his social equal, Brett turns to him with every facial sinew screaming contempt, for just a fraction of a second. Then he agrees, with such seeming politeness that the king is impervious to his real meaning, that Adler was indeed on a very different level. No wonder Adler leaves the country, declaring him too formidable an opponent, even though she knows she has beaten him in this encounter.

Even if Brett had not been so ill when filming the series, his Holmes is intrinsically fragile: he really looks like he forgets to eat for days on end, and that he carries the lead weight of ennui between cases.

In re-watching The Red-Headed League last week, I also detected a disdain for poshness that verges on the revolutionary. He describes John Clay (Tim McInnerny) thus: “His grandfather was a royal duke and he himself was educated at Eton and Oxford. So, Watson, bring the gun.” And because he is Jeremy Brett, he slightly rolls the r of “bring”, just so we know Holmes knows that he is funny.”

This weekend I will be indulging my Brettian-Holmes passion by watching the British television drama The Adventures of Sherlock Holmes back-to-back (thanks to a lovely DVD collection grabbed – quite literally – for a ridiculously cheap 10 euros), but here, for the rest of you, is a mere taster:

Tagged , , , , , ,

History And Counter-History In Ireland – Confronting The Apologist Historians

Just a quick post to highlight Protestant Cork 1911-1926, one of the best resources I’ve seen so far on the issue of the alleged decline in the numbers of Protestants living in the region of Cork City and County in the closing years and aftermath of the Irish Revolution. The reason this issue is so important is because of the claims made in relation to it by apologist historians and journalists on behalf of British rule in Ireland (the misnamed “revisionists”). This site is no simple Irish Nationalist or Republican one but follows a neutral line between both sides in order to maintain objectivity and scholarly standing. Meticulously researched, analytical, and with a host of primary sources both old and new, it is essential reading for anyone interested in this artificially contentious subject.

“It has been claimed that the Irish War of Independence from Britain in Cork turned into an ethnic pogrom driven by fear of mostly Protestant outsiders.

This site shows that the story is far more complex and nuanced that this simplistic view.

The Population declined by 14470 in 15 years, but 10,714 non-Irish-born Protestants lived in Cork in 1911.

Most were military, or government. Has this story been told properly?”

The conclusion is fair and balanced – even to a Republican:

“This article aims to correct our understanding of the issue through using new resources online to improve older research. As much written about this topic has either been incompletely researched, unverifiable, or supposition dressed up as fact, it is difficult to winnow out the fact from the fiction. It has often been necessary to return to the original source to examine its accuracy. To their credit those who have followed standard academic referencing to a verifiable source allowed this process to happen; the unverifiable sources should not be treated as being anything other than hearsay.

The War of Independence was driven by nationalism, and as 1921 continued it descended into the mire of a bloody war of reprisals. While this may revolt some people, and others may question the need for it, the people involved at the time had no idea if they were going to win or lose. If they had known the outcome they may have stayed their hand. Equally, if they had not pursued the savage course they took would the British have offered a truce? Was the impetus for truce the fact that the Ulster Unionists had secured partition? These are the questions that need answering.

The Dunmanway killings are different in that they occurred after independence. The Irish State failed to protect its citizens. No evidence has been produced to suggest that the IRA garrison attempted to leave the barracks and take control of the town, and at the very least this was a dereliction of duty. All we do know for certain is that 16 Protestants, and one Catholic, were shot or disappeared in West Cork over a three day period. Others of both main faiths were shot at or targeted for shooting. We know who shot four of them in Macroom, and we can suspect who may have shot the others. However, there was insufficient evidence to charge anyone with the killings. The murders were denounced by both sides of Sinn Féin, and vulnerable citizens were protected by the local Anti-Treaty IRA. Civilians and military were warned they would be shot if they didn’t hand in all guns to the local IRA commanders throughout the area. The killings resulted in the emigration of a small number of native Church of Ireland and other Protestant members from the county, but the contemporary Protestant sources stubbornly refuse to suggest a sectarian pogrom: Bolshevik certainly, agrarian definitely, nationalist undoubtedly but sectarian exceptionally.

There is no justification for the actual Dunmanway killings. Even if each and every one of the men shot were informers they had been granted amnesty by the Truce. If they had breached the Truce then they should have been brought before a court of law and tried. Whatever the reason for their killings, if the IRA were involved then it was a betrayal of their oath to the Republic. However to use this event to argue that there was a sustained campaign against Protestants because of their religion is not supported by any of the evidence from the time: Protestant, Catholic or Dissenter.

It is important neither to understate nor overstate what happened in the revolutionary period. This was a savage period in Irish history. A vicious war, using methods which eschewed the norms of war up to that point, was fought to a draw in July 1921. This was followed by an even more savage Civil War which led to a complete breakdown of law. Those with property, and known Treaty supporters were most at risk, and ex-Unionists fell into both these categories. The new Irish state did its best to protect all of its citizens, and yet there were appalling atrocities committed. The evidence does not support the theory that Protestants were targeted because of their religion. Historians are entitled to speculate, but in this case has the speculation run away with the story? Is it time to stop this pointless debate, and write true history?”

Some more analysis below.

Niall Meehan:

Irish Political Review, Vol. 27, No. 2, February 2012,  ‘The Further One Gets From Belfast’, a second reply to Jeff Dudgeon

Irish Political Review, Vol. 26 No 11, November 2011,  Reply to Jeffrey Dudgeon on Peter Hart

History Ireland, November-December 2011, Vol. 19 No 6 History Ireland letter on second edition of Gerard Murphy’s The Year of Disappearances

Spinwatch 24 May 2011, Distorting Irish History Two, the road from Dunmanway: Peter Hart’s treatment of the 1922 ‘April killings’ in West Cork

FINAL 16 NOV 2010 1 An ‘amazing coincidence’ that ‘could mean anything’: Gerard Murphy’s The Year of Disappearances

Spinwatch November 2010, Distorting Irish History, the stubborn facts of Kilmichael: Peter Hart and Irish Historiography

Irish Times Monday, October 12, 2009, Sectarian gloss on State’s early years is flawed

Dublin Review of Books, Issue Number 11 – Autumn 2009, Frank Gallagher and land agitation – A response to Tom Wall’s ‘Getting Them Out, Southern Loyalists in the War of Independence’ (drb, Issue 9 Spring 2009)

History Ireland, Vol 17 No 4 July August 2009, A response on use (and non-use) of sources to Professor David Fitzpatrick (TCD)

Irish Political Review, Vol 23, No3, March 2008, After the War of Independence, some further questions about West Cork, April 27-29 1922

Counterpunch, November 11/12, 2006, “The Wind That Shakes the Barley” Sends Revisionists Yapping at History’s Heels

Pádraig Óg Ó Ruairc:
Tagged , , , ,

In Praise Of An Hobad – But Why The Awful Gaelicisations?

The J.R.R. Tolkien fansite, TheOneRing.net, carries some news on the release of An Hobad, the Irish language version of Tolkien’s children’s classic the Hobbit. Very interesting it is, including details on some of the issues around finding a suitable word to translate the term Elf as Tolkien employs it.

“Part of the evening was taken up by media interviews with the extraordinary people involved in the translation. Professor Nicholas Williams (who previously translated Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass) explained that a particular difficulty in the translation was the absence in Irish mythology of an exact equivalent of Tolkien’s Elves. The search for a suitable word resulted in a years-long delay while Professor Williams and the publisher, Michael Everson (himself a formidable linguist, typesetter and font designer) sought to find common ground on the matter. In the end, a new word was created, Ealbh, based on a borrowing into Scottish Gaelic from Norse – a solution Tolkien might well have approved of!”

Maybe Tolkien would approve of it but I certainly don’t. What a terrible decision. And an awful Gaelicisation. Yes, I know it’s based upon an original Scottish word ealbhar, so has genuine Gaelic roots, but that word in turn is a borrowing from Old Norse álfr “elf”; and in Scottish the original borrowing now means “a good for nothing”. I should also point out that ealbh is an alternative spelling of the existing Irish word ealbha which means “a drove or herd of cattle”. Is that a suitable root for the Eldar of Middle-earth? And one that Tolkien the philologist would approve of?

As for the claim that there is no exact equivalent of Tolkien’s Elves in Irish mythology, stuff an’ nonsense. Tolkien’s Elves are straight out of Irish mythology, via the Tuatha Dé Danann and the Aos Sí.

There are many Irish terms for the Otherworld Folk which would have been entirely suitable for the Elves of Middle-earth and all derived from the base word Sí “Otherworld”. I have listed most of them here. Yes, some might say it is “culturally” incorrect (and perhaps confusing) to apply the same word for the supernatural race of Irish, Scottish and Manx myth to J.R.R. Tolkien’s imaginative creations. But since that imaginary race is so heavily based on its Irish counterpart, and since context would clearly indicate which race is being discussed, I see no harm in it.

In any case there are plenty of now fairly obscure Irish Otherworld terms that could have been used: and with far more gravitas and authenticity. Ealbh is right up there with rampaí as an indicator of our lack of confidence in our own language and culture. One only has to look at other non-English versions of The Hobbit to see the ready use of culturally-specific translations without the need for awful bastardisations. Elf would have been rendered far better in Irish as Sióg or Síogaí than the mongrelised Elabh. Or if they were felt too modern or too loaded with other connotations then one could have used Síodhaí, Síodhbróg or even Sídheog (all meaning an inhabitant of the Otherworld or an Otherworld domain).

Of course one could point to the translation of the term Hobbit itself: Hobad. Why? It is perfectly clear that the Halfling Hobbits of Tolkien’s Middle-earth have a close role-model in the Little People of Irish Folklore, the Lucharacháin or Leipreacháin. Yes, that’s right: Leprechauns. However the more literary term Lucharachán for Hobbit would surely have been more suitable, and more indicative to an Irish-speaking reader, than the utterly meaningless Hobad.

I wish the translators of An Hobad every success. They have done wonderful work and so far I have heard nothing but praise for the job they have done (a job, in fact, apparently superior to many other translations made of Tolkien’s first published work of Middle-earth legendarium). I will certainly be purchasing it and I recommend others do the same.

I’m just hoping that Ealbh dies the linguistic death it so richly deserves. But I doubt it.

UPDATE: Two videos on the release of An Hobad, one from Grafton Media and the other from Club Leabhar via Gaelchultúr (focusing mainly on the translation Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas or “Alice’s Adventures in Wonderland” by the same translator of The Hobbit).

Tagged , , , , , , ,

“An Hobad” – The First Publication In Irish Of J.R.R. Tolkien’s “The Hobbit”

J.R.R. Tolkien’s great work of children’s fantasy literature, The Hobbit, is to be published in the Irish language for the first time. From the Irish Times:

“I BPOLL sa talamh a bhí cónaí ar hobad.” So begins the first chapter of An Hobad, the latest incarnation of JRR Tolkien’s classic fantasy novel The Hobbit, which is due to be published in Irish later this month.

The adventures of Biolbó Baigín as he journeys to reclaim stolen treasure from Smóg an dragan have been translated by Nicholas Williams, who recently translated Lewis Carroll’s Alice in Wonderland , and Through the Looking-glass and What Alice Found There.

An accomplished linguist, Tolkien learned over a dozen languages and invented several more, many of which feature in his tales of Middle-earth, the fictional setting of the majority of his fantasy books.

Despite his apparent love of languages, the English author and academic revealed a dislike of Irish in a selection of letters published posthumously in 1981 (he also admitted having a dislike for French and preferring Spanish to Italian).

In a letter to Deborah Webster, dated October 1958, he wrote: “I go frequently to Ireland (Éire: southern Ireland) being fond of it and of (most of) its people; but the Irish language I find wholly unattractive.”

In 1979, Prof George Sayer recounted a conversation he had with Tolkien, a devout Catholic, who described Ireland as “naturally evil”.

He could “feel”, Sayer said, “evil coming up from the earth, from the peat bogs, from the clumps of trees, even from the cliffs, and this evil was only held in check by the great devotion of the southern Irish to their religion.” An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís , is published by Evertype and will reach the bookshelves at the end of March.”

For much more on Tolkien and his complex relationship with the Irish people and language read my article “J.R.R. Tolkien And Ireland“.

Tagged , , , , , , ,

Alice Milligan – An Fíorghael

A national newspaper in Ireland carrying an article praising an Irish Republican and Revolutionary hero? Or in this case, a heroine. Whatever next?

But then again – what a heroine!

Professor Declan Kiberd reviews the biography “Alice Milligan and the Irish Cultural Revival” by Catherine Morris in the Irish Times, a study of the only woman to my knowledge to have been sworn into the Irish Republican Brotherhood (IRB):

“‘[Alice Milligan] …believed that the greatest sin a people could commit was to bring the work of the dead to nothing. Her lifelong project, in novels, poems, plays, journalism and tableaux, was to liberate the still-unused energies buried in the Irish past and to demonstrate their rich potential for her generation.

Hence, for her, the importance of “the memory of the dead” kept forever green in song, story, gardens of remembrance and that ultimate repository of all that is recalled by the underlings of history, “tradition” (or the passing down of felt experience in oral lore).

The fate of her writings after her death, in 1953, is an even bleaker illustration of the ways in which authors can join the ranks of the disappeared. Although artists as distinguished as Brian Friel and Benedict Kiely and politicians from Eamon de Valera to Seán MacBride have celebrated her writing, most of it was journalism and is no longer of easy access.

…Yet Catherine Morris has challenged this neglect, sifting through hundreds of archives to narrate the astonishing life of a gifted woman who was arguably one of the greatest of all inventors of modern Ireland.

Milligan came from a family of Methodist unionists, advanced enough to encourage her education, her study of Irish and her involvement in field naturalists’ clubs. (It was through an intense study of the national landscape that many Protestants of her generation impatriated themselves to the point at which they wished also to study Irish history.) She remained on good terms with her siblings, even though Morris, whom I advised on this project, inclines to the opinion that she was recruited eventually into the Irish Republican Brotherhood. (In 1919 she told Sinéad de Valera she had been “sworn in”.)

… the experience of Irish-language classes in Dublin soon converted her into a republican. With her Catholic friend Anna Johnston, she edited a paper, the Shan Van Vocht, that had a truly global distribution and that gave an early publishing opportunity to many soon-to-be-famous Irish revivalists.

Morris reminds us that it was in ordinary journals, pamphlets and newspapers – rather than in more expensive arts-and-crafts volumes of high modernism – that the agenda of the Irish revival was carried forward.

…Looking back in 1926 George Russell found something momentous as well as mysterious about it all: “Thirty years ago there did not seem a people in Europe less visited by the creative fire. Then a girl of genius, Miss Milligan, began to have premonitions . . .”

Milligan was a genuine republican, self-reliant and keen to promote self-reliance in others. …Yet when members of her own family suffered prolonged illness in the later decades of her life, she selflessly returned north to nurse them. This entailed living as a kind of “internee” (her word) in a state whose very existence embarrassed and disappointed her, but she provided care and comfort with the same love, practicality and imagination that characterised everything she did. She was one of those rare souls who can embrace radical politics without ever lapsing into fanaticism or intolerance.”

Catherine Morris’ new book is available from the Four Court Press and in the video below she gives a tour of the National Library of Ireland exhibition, “Alice Milligan and the Irish Cultural Revival”. For more on Alice Milligan see this article from the National Women’s Council of Ireland, and this excellent review on the history-site, The Irish Story.

Tagged , , , , , ,

Get Your Gael On!

There’s an interesting site with some fun games for Irish language learners at Digital Dialects. The vocabulary seems correct and so far I’ve not seen any mistakes. It’s all very simple but something for some enterprising gaelgoir to build upon…?

For more online Irish lessons I’d highly recommend the award-winning Talk Irish, a popular new kid on the block that has so far gained nothing but praise (and nearly 12,000 members!). It’s a very comprehensive site largely aimed towards those with little or no Irish, and it utilises the latest technologies to bring Irish language learning to a truly global audience in a fun and easy manner. However, unlike some other online educational courses, there is no lessening in academic quality and the materials on the site are carefully drawn up and vetted. In other words it is a site you can trust. Money well spent!

Another professional site is Ranganna, though one aimed at the slightly more serious online learner with a more academic tone overall. It has courses geared towards second and third level students in Ireland, as well as specialist courses for teachers, civil servants, IT specialists, lawyers, etc. However its general Irish language courses are highly recommended by experts and it has the added advantage of linking to live courses in venues around Ireland run by Gael Chultúr, as well as the Irish language book group Club Leabhar and the online Irish language bookshop Siopa.

A more traditional site is Bitesize Irish Gaelic, which though lacking the glossiness and comprehensive nature of Talk Irish or Ranganna has gained a loyal following. It is run by the same company that hosts the similar Learn Irish Gaelic, the travel group Gaeltacht Travel, and Irish Gaelic Translator. The latter is a well regarded online Irish language forum with over 65,000 members (mostly from Britain, continental Europe, North America and Australasia) though the level of fluency varies greatly. In recent years it has become better known for providing free Irish language translations for tattoos, children’s names and people’s houses though it retains its very active – and at times fractious – message boards. In recent years the site has helped found and drive the collaborative online Irish dictionary, Irishionary.

However the “official” online Irish language dictionary remains Focal, which is funded by the Irish state and is the result of an ongoing academic program. This is the one favoured by most enquirers because of its professionalism and government status. It is also linked to Logainm, the official list of placenames in the Irish language across the island of Ireland (and a hugely popular site for visitors), and Ainm, the national biography of historic figures in the Irish language.

For general enquires and help with the Irish language the now famous online discussion board Daltaí na Gaeilge is second to none. It has been helping people learn Irish since 1981 and was probably one of the first Irish language groups to go online. An incredible feat for an organisation that is in fact based in the United States and Canada and not in Ireland! Its forums are a legendary and any enquirers generally receive a warm welcome. It also has the added advantage of providing information on language courses throughout North America and beyond.

For more learning materials the web-based retailer Litríocht (the “Irish Amazon”) is generally regarded as your “one-stop-shop” for books, CDs, DVDs, etc. with low-cost shipping available to a host of international destinations. You can also try the excellent Udar, another major online shop, or the Irish publishers Futa FataCló Mhaigh EoCló Iar-Chonnacht and Cois Life all of whom sell direct to the public as well as through online retailers and highstreet stores.

For more Irish language resources please try these sites:

Conradh na Gaeilge 

Gael Linn

Oideas Gael 

Foras na Gaeilge 

Cumann Gaeilge na hAstráile 

Conradh na Gaeilge Shasana Nua 

Coiscéim

Scríobh

Nascanna

Finally, if you want to experience the real thing, then Gael Saoire is the travel service for the Gaeltachtaí or Irish-speaking regions of Ireland, with a host of information and links for visitors.

My own personal bit of Gaeltacht heaven? Now that would be telling!

Tagged , , , , ,

Irish Books For Irish Children – A Success Story

The Irish publishing industry has always struggled against the domination of the book market here by overseas English-language publishers, particularly those from Britain. The effective “dumping” of British titles on Irish bookshelves has left little room for native publishing houses and writers to flourish and this has only gotten worse with the steady decline in book sales over recent years.

However one small but shining light in all the doom and gloom has been the performance of Irish-language publishers who have carved out a market of their own that continues to slowly grow. The Irish Times reports on the health of Irish children’s book publishing:

“THIS YEAR, aged 75, Dublin grandmother Catherine Sheridan fulfilled a huge ambition. After a life filled with family commitments and a long-held interest in art, she published her first children’s picture book. What makes the achievement – and the book itself – more intriguing is the fact that it’s published in Irish even though she is not a fluent speaker of the language. Réiltín agus Banríon na Gealaí (Twinkle and the Moon Queen) was inspired by a personal story.

“I was always interested in art,” says Sheridan. “I went to classes and lectures, and whenever I drew, I veered towards toys and witches and fairies. Some years ago I found a photo of my eldest granddaughter, where she was sitting under the Christmas tree. I painted a version of it and it became part of this story.”

The tale concerns a tattered Christmas fairy and Sheridan liked the idea of our connections with the past and how old, well-loved things should be valued, rather than binned.

The book is the first publication by the newly founded Páistí Press, run by Jean Harrington, an experienced publisher.

…crucial to its ethos is the publication of bilingual books. “It wouldn’t dawn on many parents to buy books in Irish. For some it’s because they don’t speak the language, and are embarrassed by that. We’re hoping that it might encourage parents to get back into the language and share that experience with their children who are learning Irish in schools.”

Harrington points out that 80 per cent of the books on Irish bookshop shelves are by UK publishers, and that print runs of Irish language books are small.

“ Réiltín has glitter on the pages, which makes production expensive, so you need higher print runs to bring costs down. But while we’re competing with huge publishers, there is a level playing field for all of us in Irish language publishing and we support each other.”

Tadhg Mac Dhonnagáin echoes Harrington’s sentiments, having set up Futa Fata (which means “a buzz or babble of excitement”) in 2005. “There are now more books for children published in Irish than English in this country and because we are working in Irish, we’re more immune to the very challenging competition that Irish publishers working in English face.” He cites publishers such as Móinín, Cló Mhaigh Eo and the oldest Irish language publisher (which is Government run), An Gúm.

Futa Fata published 15 children’s books this year, aimed at babies and readers up to the age of 12. Picture books dominate and in January they will launch a new series of books – Danger Zones – that take a humorous look at history. The fact that picture books fare so well, is not surprising, says David Maybury, editor of Inis children’s books magazine.

“Irish language publishers react faster to market changes and tastes and with more publishers joining the market next year we have some great books to look forward to.” Maybury also cites the long career of Éilís Ní Dhuibhne, who has written several young people’s books in Irish. Ní Dhuibhne, along with authors Úna Ó Boyle and children’s laureate Siobhán Parkinson, was nominated for this year’s Reics Carlo Irish language book prize.”

The article also lists some current best-sellers:

“MAC RÍ ÉIREANN by Caitríona Hastings, illustrated by Andrew Whitson (An tSnáthaid Mhór)

This story about a king who must banish his son was shortlisted for the Reics Carlo 2011 award.

CACA DON RI by Ailbhe Nic Ghiolla Bhrighde illustrated by Steve Simpson (Futa Fata)

A tale of a baker who enlists the help of some mice when he must bake a cake for the king.

FAINIC, A FHIACHRA! by Art Ó Súilleabháin, illustrated by Olivia Golden (Cló Mhaigh Eo)

The tale of a curious boy who can’t stop exploring.

ÉASCA PÉASCA by Áine Ní Ghlinn (O’Brien Press)

One of the most popular titles borrowed in Dublin libraries tells the story of a mysterious babysitter with magical powers.

FUNGIE by Ann Marie McCarthy Ré Ó Laighléis (Móinín)

A fun book aimed at 4-7 year-olds, starring Kerry’s most famous dolphin (comes with a DVD).”

All these titles are available from the publishers or from Litríocht, the “Irish Amazon”, whose bilingual website features a huge range of Irish books, e-Books, CDs, DVDs and many other items, all shipping internationally. Or try Cló Iar-Chonnacht for another large range of Irish materials.

Tagged , , , , , , ,

Some Classic Irish Language Book Covers

I love books, especially old books (much to the detriment of my bank account). I’ve managed to gather a wide and varied collection of my own, from 19th century Fenian memoirs to mid-20th century Sci-Fi pulps, and lately I’ve started looking around for more Irish language publications (particularly the various Seanchló editions). Happily one can often combine a love for books with an interest in illustration and design (though as any SF fan can tell you, great covers don’t always make for great books. Chris Foss has a lot to answer for!).

So it was great to come across this posting on 50Watts of a series of Irish language books covers from the 1930s. Some really interesting finds here, all of which were published by the Irish state through Oifig An tSoltáthair or Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais (this back in the day when governments cared about culture and learning). It well worth taking a look for anyone with an interest in the Irish writing or graphic design. More can be seen here on Hitone, with a wide variety of Irish publications in Irish and English.

Tagged , , , , ,

Oireachtas na Samhna

The Irish Times carries a very personal report celebrating the weekend’s Oireachtas na Samhna, the annual Irish language and culture festival, this year held in Cill Airne:

“IT IS the time of Samhain and I am heading south to Killarney. Every year at this time I find myself on the road to somewhere. The reason – Oireachtas na Samhna. It has been going on now for well over a century but, in reality, it has been going on for thousands of years since its original incarnation at Tara. I am part of a tribe, and the tribe is on the move.

Oireachtas na Samhna, or the Oireachtas, as we call it, is the annual gathering of the Gaels. A festival which will be attended by 10,000 people from all Gaeltachts and beyond, and which will host some of the most prestigious competitions of our traditional arts. Sean nós singing and dancing, storytelling and oration, lúibíní and many others. Champions will be crowned this weekend, immortality bestowed. Hundreds will gather in hushed halls to hail new heroes and the families and communities that produce these champions will claim title to nobility.

Samhain is there since the beginning. It was the annual feast of Tara, where hundreds of thousands gathered to celebrate the last harvest. The word literally means summer’s end, the threshold of the dark. It is the time when we are closest to the otherworld, when the barriers between us and our ancestors soften. Our immediacy fades. We briefly become aware of the eternal.

I will meet people I haven’t met since last year’s Oireachtas. No matter. The distance of time or space is made redundant by the story we share. We’ll pick up where we left off. Like a family which meets for a wedding or an anniversary, familiarity will bathe us, and our handshakes, hugs and greetings will be as joyous as they are authentic. We’ll all be conscious of the significance of our gathering and put our best side out.

Language is more than communication. It is expression too. It provides us with another way to see the world, another way to make sense of it. And it is universal. Irish speakers of all backgrounds and ethnicities – from America, Japan, Russia, Africa, Australia, Canada and other countries are heading for Killarney right now. The Oireachtas is our festival. It’s what we do. It is our Haj, our Ploughing Championships, our novena, our Oxegen.”

More can be seen here. Including…

Tagged , , , , ,

A White Leaping Flame – Somhairle Mac Giolla Eoin

A new collection of the works of the great Scottish language poet Somhairle Mac Giolla Eoin (Sorley MacLean) has just been published as reported in the Stornoway Gazette: 

“PUBLISHED to coincide with the 100th anniversary of his birth, and surely the definitive collection of his work, this Collected Poems of Sorley MacLean – ‘Caior Gheal Leumraich’/ A White Leaping Flame – brings together previously unpublished works, lines cut from work, published poetry from MacLean’s own edited volumes of poetry and work previously published in various magazines, literary journals and anthologies. 

With works presented in their original Gaelic with English translations, the beauty and pragmatic works of MacLean are easily accessible to all. 

A biographical summary at the beginning of the tome explores the writer’s life, from his childhood in Raasay through his life at university and war experiences, and examines his effect on Gaelic and Scottish literature, as well as his literary, political and philosophical influences including Gaelic tradition song, Romanticism and Modernism, as well as Communism and Fascism. 

For those new to Sorley MacLean, the ‘Caior Gheal Leumraich’ collection is brilliantly introduced by the books editorial team: Christopher Whyte, probably the greatest living expert on Sorley’s poetry, and Emma Dymock.”

The collection can be purchased from the publisher (which also contains some wonderful links to Somhairle reading his own poetry) or from here.

Dissecting Empire – Richard Gott

In the Guardian journalist and writer Richard Gott examines the revived nationalist ideology of the British Empire as the world’s only “good empire” and how it is gaining ground in modern Britain.

“In his speech to the Conservative party conference this month, David Cameron looked back with Tory nostalgia to the days of empire: “Britannia didn’t rule the waves with armbands on,” he pointed out, suggesting that the shadow of health and safety did not hover over Britain’s imperial operations when the British were building “a great nation”.

Tony Blair had a similar vision. “I value and honour our history enormously,” he said in a speech in 1997, but he thought that Britain’s empire should be the cause of “neither apology nor hand-wringing”; it should be used to further the country’s global influence.

Half a century after the end of empire, politicians of all persuasions still feel called upon to remember our imperial past with respect. Yet few pause to notice that the descendants of the empire-builders and of their formerly subject peoples now share the small island whose inhabitants once sailed away to change the face of the world. Considerations of empire today must take account of two imperial traditions: that of the conquered as well as the conquerors. Traditionally, that first tradition has been conspicuous by its absence.

Cameron was right about the armbands. The creation of the British empire caused large portions of the global map to be tinted a rich vermilion, and the colour turned out to be peculiarly appropriate. Britain’s empire was established, and maintained for more than two centuries, through bloodshed, violence, brutality, conquest and war. Not a year went by without large numbers of its inhabitants being obliged to suffer for their involuntary participation in the colonial experience. Slavery, famine, prison, battle, murder, extermination – these were their various fates.”

Gott is the author of “Britain’s Empire: Resistance, Repression and Revolt“, a new history which charts the story of those who spread the British Empire across the globe and those who fought it, a theme which has drawn the ire of the British political and media establishments.

“No colony in their empire gave the British more trouble than the island of Ireland. No subject people proved more rebellious than the Irish. From misty start to unending finish, Irish revolt against colonial rule has been the leitmotif that runs through the entire history of empire, causing problems in Ireland, in England itself, and in the most distant parts of the British globe. The British affected to ignore or forget the Irish dimension to their empire, yet the Irish were always present within it, and wherever they landed and established themselves, they never forgot where they had come from.

The British often perceived the Irish as “savages”, and they used Ireland as an experimental laboratory for the other parts of their overseas empire, as a place to ship out settlers from, as well as a territory to practise techniques of repression and control. Entire armies were recruited in Ireland, and officers learned their trade in its peat bogs and among its burning cottages. Some of the great names of British military history – from Wellington and Wolseley to Kitchener and Montgomery – were indelibly associated with Ireland. The particular tradition of armed policing, first patented in Ireland in the 1820s, became the established pattern until the empire’s final collapse.

For much of its early history, the British ruled their empire through terror. The colonies were run as a military dictatorship, often under martial law, and the majority of colonial governors were military officers. “Special” courts and courts martial were set up to deal with dissidents, and handed out rough and speedy injustice. Normal judicial procedures were replaced by rule through terror; resistance was crushed, rebellion suffocated. No historical or legal work deals with martial law. It means the absence of law, other than that decreed by a military governor.”

The entire article is well worth reading as indeed is his scrupulously researched, detailed and frequently shocking book. It is highly recommended.

Tagged , , ,

Hail To Nova Scotia

Interesting news in the Scotsman highlighting the international dimension that is increasingly important to the two main Gaelic languages, Irish and Scottish. In this case it is the latter as a Canadian Gael is awarded for his Scottish language poetry and writing. 

“AN international dimension was brought to this year’s Royal National Mod in Stornoway as the distinguished “Bardic Crown” was presented to Canadian Lewis MacKinnon, with the award crossing the Atlantic for the first time. 

Mr MacKinnon, a published poet and teacher, made the journey to Stornoway yesterday to be presented with the ceremonial robes and crown at a special event in the town centre. 

The Gaelic version of the poet laureate is a major part of the Mod celebrations and is traditionally handed out during the literature events. 

The newly crowned bard of the Gaelic world was born in Cape Breton, the district where Gaels first landed after emigrating from the Highlands. He has written a book of poetry in the Nova Scotian dialect and is a Gaelic teacher. 

He said: “Acknowledging the importance the bard plays in events like the Mod I accept reticently this role and I hope that in some way I may, through my work, reflect Gaelic Nova Scotia and how it is today, profoundly aware that it has its origins, the words, the actions and historical events of the peoples of Gaelic Scotland.” 

It should be also noted that Nova Scotia (Albain Nua) and Newfoundland (Talamh an Éisc) have strong Irish links too, as anyone who has heard a Newfoundland accent can well attest, and this has led to a renewed interest by Irish-Canadians in their linguistic heritage. (And of course Fáilte Ireland, the national tourism and promotion body, has quickly stepped in to meet this growing demand with offers of overseas education programs and language tourism… Ooops, no, sorry, I forgot, they’re too busy pursuing the petro-dollars of corrupt Saudi Arabian princes and their Wahhabi colleges… SIGH…)

Tagged , , , , , , ,

Slugger, McGregor And Moloney. Controversy In Bloggerdom

Well, it’s all kicking off at the well-known Irish news and current affairs blog Slugger O’Toole. Long term writer Mark McGregor has quit the site in a disagreement over its editorial line administered by owner Mick Fealty, with a statement posted on Wednesday:

“Due to an editorial stance I cannot agree with that may leave readers assuming my integrity is open to question, I no longer feel I can continue as a blogger on this platform. Despite some challenging issues, I have enjoyed the cut and thrust that goes with Slugger.

It has been a great outlet during a rollercoaster of politics both personal and generally. I’m sure it was a journey many of you didn’t appreciate me taking but hey that’s the rich tapestry of life.”

McGregor is one of the main bloggers on the site, presenting a progressive Republican take on news events, and his abrupt departure has led to a considerable amount of speculation. Now it seems we have an answer to the mystery. Irish journalist and author Ed Moloney is the author of the several books including “A Secret History of the IRA” and the much-debated “Voices from the Grave” (with the assistance of former Irish Republican prisoner and writer Anthony McIntyre). He is currently embroiled in the Boston Tapes Subpoena controversy, as US prosecutors attempt to gain access to taped interviews he and Anthony conducted with a number of former Republican and Unionist activists who partook in the conflict in the North of Ireland (including the former senior IRA officer – and critical voice on the Irish Peace Process – Brendan Hughes). From his Broken Elbow blog he has presented the reasons for McGregor’s parting of the ways with Slugger O’Toole:

“Back in April/May 2005 I was contacted by a friend in Belfast who suggested I have a look at some of the comments directed at me on one posting placed on the blog [Slugger] towards the end of April. There I read that I was “a sneaky little bully” who had no real republican sources but plenty in the security forces; that I hankered for a return to the days of “bombs and bullets” and that I had acted as adviser/policy developer and “consigliero” (sic) for the IRA leadership.

I am not a person who likes to contemplate suing. I dislike the libel laws which I believe are constructed more to protect the rich & powerful and to hide their excesses from public scrutiny than to prevent malicious commentary about innocent people. I didn’t want to sue in this case but I did write to Mick Fealty asking that the comments about me be removed. My first letter was ignored but eventually a lengthy correspondence ensued. However it wasn’t until the end of July that the matter was brought to an end, admittedly in a less than satisfactory way, and the comments removed. The Army Council got immediate satisfaction; I had to wait nearly three months.

Last week, Mick Fealty removed another posting from his site that concerned myself, but this time most definitely not at my request or wish. I had given an interview to an Irish-American website called TheWildGeese.com about the ongoing legal and political struggle to prevent the US authorities from confiscating archived interviews with former IRA members, notably Dolours Price, lodged in the archives of Boston College on behalf, we suspect, of the PSNI. But we don’t know for sure who is behind this as the subpoenas have, in echoes of the days of the Star Chamber, been sealed to maintain secrecy.”

The interview with the Wild Geese media site appears on its blog “Hell’s Kitchen”. I should say, in the interest of disclosure, that I have written for Wild Geese myself.

Ed Moloney: …Brendan Hughes certainly did name Adams as the person who ordered the killing of Jean McConville, but there is no evidence that in her interviews with BC (Boston College) that Dolours Price did the same. It is important to understand how this all happened and the background. Dolours Price is an IRA veteran, but she has also been psychologically scarred by her experiences in the IRA. She suffers from PTSD (Post-Traumatic Stress Syndrome) … and suffers from substance abuse. Her condition has deteriorated in recent years, a long time after she gave her interviews to BC. In February 2010, Dolours was in a psychiatric hospital in Dublin and while there she contacted the Irish News in Belfast and said she had things to tell the paper.”

The rest of the interview can be read at Hell’s Kitchen where Moloney accuses the Irish News of behaving in an unethical manner with the details of the accusations being repeated on his own blog. This latter article include’s a posting made by Mark McGregor on Slugger O’Toole highlighting the Wild Geese interview and the claims being made against the Irish News. This post was removed three hours after it appeared by the blog owner Mick Fealty. It seems this is the cause of McGregor quitting the site.

I will update as more information becomes available.

Tagged , , , , , , ,

The Provisional IRA: From Insurrection to Parliament

Irish journalist Jason Walsh reviews new book The Provisional IRA: From Insurrection to Parliament by veteran Republican Tommy McKearney over at Spiked Online. Well worth reading, both the review and book. I’ll post my own review soon.

Tagged , , , , , , , , , ,

Irish Language Publishing – A Success Story

If one wants to hear “good news” stories about the Irish language, or something positive about Irish speakers, it is often better to look to our regional rather than national press. There one finds that the post-colonial mindsets of the many monolingual English speakers who control our national news media is often absent, along with their racist attitudes towards the nation’s Irish speaking community.

So it is from the Connacht Tribune that I highlight a story about Futa Fata, the award-winning bilingual publisher based in An Spidéal:

“Climbing the timber stairs to the top floor of a converted garage, along a narrow road just outside Spidéal, it doesn’t look like you are entering a publishing empire. And indeed maybe ‘empire’ is an exaggeration. But the small Irish language company Futa Fata, which publishes beautiful picture books for children, is beginning to make its mark internationally.

Two Futa Fata authors Bridget Bhreathnach and Ailbhe Nic Giolla Bhrighde have just had their stories – Lúlú agus an Oíche Ghlórach, and Cáca don Rí translated into Chinese and Korean respectively. Both of these stories are beautifully illustrated by Steve Simpson.

Ailbhe is also reading at this year’s Baboró Arts Festival for Children, as is Patricia Forde, another of Futa Fata’s authors, whose latest book, Binjí – Madra ar Strae has just been published.

Just two weeks ago Futa Fata launched its latest home produced book, An Coileach Codlatach. It was a poignant occasion, as the book’s author Nuala Nic Con Iomaire died last year, but it was also a happy one, explains the founder of Futa Fata, Tadhg Mac Dhonnagáin.

“It was a lovely night. Her daughter Iseult Harvey and her cousins read from the book,” he says.

Tadhg’s journey from his birthplace in Mayo to publishing in Connemara was an eventful one, taking in primary teaching, television and music along the way. During the 1990s, he presented RTÉ’s Irish language Cúrsaí Éalaíona. Throughout, he retained a keen interest in his own musical pursuits, releasing two CDs.

When he moved to Connemara over 10 years ago, Tadhg continued his involvement with TV, working on the TG4 series Ros na Rún. More recently he was co-creator of the TV series Aifric, writing several episodes.”

All these books are available from Litríocht, the “Irish Amazon”, with a bilingual website featuring a huge range of Irish books, e-Books, CDs and DVDs, all shipping internationally.

Tagged , , , , ,

Forget David Starkey – Lets Talk About The Daily Mail And ‘Monkey Language’

As Britain England deals with the outcry over professor David Starkey’s controversial comments on the days of civil unrest that recently blighted several English cities, with some condemning and some supporting the well-known historian, an equally controversial, and arguably more unambiguously racist, article has appeared in the Daily Mail newspaper. In reviewing a newly published book by the journalist Jasper Rees, columnist Roger Lewis sinks to new lows in the anti-Welsh bigotry that has become the hallmark of the British media establishment:

‘Not many people in full possession of their faculties would find it appealing or necessary to try to turn themselves into a ‘real Welshman’. Nevertheless, this has been the ambition of Old Harrovian Jasper Rees in his new book Bred Of Heaven.

Perhaps a future project will see Rees don the burka and infiltrate Helmand to search for his inner  opium cultivator.’

Lovely. Two insults for the price of one there: querying why on earth anyone would want to trace their Welsh heritage and equating doing so with a region the author obviously regards as being blighted by poverty, backwardness (burka-wearing) and drugs. Why discriminate against just one group of people when you could include, others?

‘Nevertheless, in his quest to call himself a Celt, our author does the maddest thing of all — he actually learns Welsh, by attending evening classes (in London/Llundain) and going on courses.

I abhor the appalling and moribund monkey language myself, which hasn’t had a new noun since the Middle Ages — hence pwdin is pudding, snwcer is snooker, tacsi is taxi and bocsio is boxing.

As Kingsley Amis, who lived in Swansea for many years, once said, can it be true that there are Welshmen who are genuinely puzzled by the letter x? Incidentally, pys is not what you’d think. It’s peas.’

Monkey language? Did he just use that term? Yes, I’m afraid he did. I wonder what the reaction would be if David Starkey had described the gang language of London as ‘monkey language’? Or used it to describe the Jamaican-derived patois of some English urban communities?

As to the rest of Lewis’ inaccurate inanities, Adam Jones deal’s with them in this excerpt from his blog:

‘What he begins his attack with is something we as Welsh people have witnessed all to often, the ignorance of a monolingual trying to dumb down our language for borrowing words from other languages, as if to deem our language ‘moribund’ or ‘inferior’. Now if he wan’t to make that point let’s evaluate it, he states the language hasn’t had a new noun since the middle ages yet then goes on to describe evident borrowings that are evidently new and that are nouns?

Make your mind up Roger, are they new nouns or are they just borrowings? If so the case would you also explain to me the English for ‘Tomato’ ‘Coffee’ ‘Cul de sac’ ‘fait accompli’ ‘Orange’ ‘Orangutan’? Those middle ages in which you speak are when your pure English tongue changed so drastically it could be described part romance. Let’s take out every English word ending in ant/ent – Important, Apartment, Ailment, Ointment, Compliment, Distant. Let’s also remove all words ending in ance – Romance, Dance, Distance, Compliance, and Reliance. Need I elaborate further?

You see Roger 40% of  your lexicon is simple French, all words ending in ant/ent/ ance, able/ible/ que are all that of French origin, Im afraid your language has borrowed and continues to borrow more than any other which aids to part of it’s success a living language adapts and develops. I’m glad therefore that you’ve highlighted the many borrowings of Welsh to support this assumption and thus proclaiming Welsh a living flourishing language on your own behalf.’

Excellent stuff and it is well worth reading it all. The arguments of Roger Lewis are often employed by the same Anglophone bigots that live here in Ireland, cluttering up our news media, forums and social media with their anachronistic and racist ramblings. At least we can now see where they derive their ideas and beliefs from, none other than the right-wing, conservative and nationalistic British press. I wonder has Roger Lewis met Kevin Myers?

Meanwhile back with the Daily Mail there is even more bile, this time bordering on the slightly surreal:

‘But the trouble with the Welsh language is that it isn’t a quaint custom revived or the relic of cultural niceties — it is foisted on people for political reasons.

Though I was born in Caerphilly and have, as it happens, not a drop of non-Welsh haemoglobin in my veins, I detest the way Wales has been turned into a foreign country, with a Welsh language radio station, television channel, and dual-language road signs.’

The Welsh language in Wales is a foreign language? Welsh-speaking children in Wales are foreign children? Seriously? This reads like an article written by the Anglo hacks at the Irish Independent or Herald, but substituting the words Welsh language for Irish language. It is incredible to see how the media establishment in Ireland takes its anti-Irish bigotry from the same discriminatory attitudes of the media establishment in Britain. Do they even see this? Actually, do they even care?

As fellow Celts it is sad to witness how native speakers in both nations are treated by some as second-class citizens with second-class rights in their own native countries. Those who have a native Irish or Welsh identity, whether born to it or taking it as their own in later life, have every right to express it, free of fear, hate or intolerance.

Forget David Starkey. The real bigots in Britain are the those who daily promote discrimination against the Welsh, Scottish and Cornish speaking communities, the many hundreds of thousands whose native or adopted language is not English but who are forced to speak that language or face a torrent of racist abuse.

That is something I know only all too well, even here in the supposedly free and independent Ireland.

Tagged , , , , , , , , , , , , ,

Alan Moore And The League In 1969

The Guardian holds an excellent Q&A with comics’ writer Alan Moore, one of the modern doyens of the genre, focusing in particular on his series of comics and graphic novels beginning with The League of Extraordinary Gentlemen, and how he views the third volume in the saga:

‘When we started the third volume of League, we got a vague idea of how the plot would progress and would enable us to use characters and situations from respective Leagues – 1910, 1969 and 2009. But as the book has actually progressed as it has been written, the prevailing thing about it seems to be a critique of culture. And the most noticeable thing is the decline if you like – diversification. It’s always the most healthy thing for a species and it’s probably the same for culture as well.

When we start out in 1910 we have a fairly rich background to draw from – we’ve got Brecht’s Threepenny Opera which was set around that time, we’ve got all of those wonderful occult characters that were being created around then. By the time we get to 1969 we’ve got some equally interesting characters but they’re a kind of different category. They’re more often drawn from popular culture, because of course popular culture has expanded incredibly in the 50 years since 1910 when culture was still largely the preserve of an educated elite. But changes in society over the first 50 years of the century meant that by the middle years culture had changed. Certainly by 1969 where pop culture was predominant and previous culture was perhaps in danger of becoming increasingly marginalised. And by the time we return to the League story in 2009, it’s a much bleaker cultural landscape still.

So I suppose inevitably you’re going to find in this book that there are contrasts that are going to arise between the different eras. And there’s also a marked sense that culture is possibly contracting in certain areas. There is the thing of the richness of the Victorian or the Edwardian era. That the range of characters and ideas to draw upon have nowhere near the same breadth that they seem to back in the day. This is something that has purely emerged from the story. Wasn’t anything that we necessarily set out to write. But it seems to be the case.’

He also talks about working with long time creative partner and acclaimed comics artist Kevin O’Neill:

‘It is an absolute pleasure to work with Kevin. He is one of the finest and most distinctive comic book artists this country has ever turned out. Also, he is the only one of my mainstream collaborators who is from a similar background to myself and who has ever taken my side in any of my bust-ups with the comic companies. This is why Kevin is the only person that I’m still working with. During the unpleasantness with DC, he was taking the brunt of it. Because I’d walked off and he still had to finish the book. They were very angry that we got sick of them and were taking it to another publisher. He is as good an individual as he is an artist.’

For some more on graphic novels and comics visit here.

 

Tagged , ,

China Miéville: Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!

In this 2002 article British Fantasy author China Miéville, l’enfant terrible of the so-called New Weird generation of writers, rallies against the orthodoxy of the field with an examination of the man who helped define its modern form: J.R.R. Tolkien.

‘In 1954 and 1955 a professor of English at Oxford University published a long, rambling fairy story in three hardbacks. And nothing much happened. This was the 1905 of fantastic literature – a dress rehearsal for the revolution. That revolution came in earnest ten years later, when the book, The Lord of the Rings, was published in the US in cheap, pirate paperbacks, along with rapid response authorised versions. And they sold. A generation of students, hippies and potheads found hidden meanings in legends of power, wisdom, magic and secret knowledge. They reconfigured the texts, and turned a quaint, portentous 1950s fable into a key counter-culture text of the 1960s – to the avuncular professor Tolkien’s bemused horror.

John Ronald Reuel Tolkien belonged in the rarefied air of Oxbridge, from where he wrote scholarly works, smoked his pipe and constructed his imaginary world, Middle Earth. It would be hard to imagine a man less at home among his new readers, whom he called the ‘lunatic fringe’.

The influence of The Lord of the Rings on modern literature and culture has been enormous and controversial. Its iconography is everywhere, constantly stolen and ripped off. But when it topped a recent poll as ‘book of the century’, many highbrow types were appalled that such a ‘childish’ work of fantasy was so honoured. The literary establishment’s incoherent critique combines snobbish disdain for popular culture with an ahistorical philistinism. It sees the fantastic as pathological, as sub-literary, rather than as one mode of expression among many. Those of us who skulk by those garish shelves in the bookshop have all been told that we’ll grow out of it, or asked when we’re going to start reading real books. And there is a left variant of this dismissal, which follows the Marxist critic Lukács in seeing the fantastic as decadent or socially ‘irresponsible’. But if, as radical critics of both bourgeois respectability and Stalinist agitprop, we defend science fiction and fantasy, does that mean we should be rallying under the banner of ‘Socialists for Tolkien’? Hardly.’

Well worth reading.

Tagged , ,

John Carter Of Mars Gets The Disney Treatment… Cry Now, Or Later?

John Carter of Mars holds a special place in the history of Science-Fiction. The hero of Edgar Rice Burroughs‘ series of Barsoom novels he is one of the archetypal figures of the genre, a character who has been reimagined numerous times and under numerous guises in the works of other authors. So it was with more than a little trepidation that I read the news last year of Disney Picture’s planned movie version of the first book, A Princess of Mars (1912). Looking at the pre-release teaser for John Carter it would seem that my worse fears may well be realised. Oh dear…

 

Tagged , , ,

Irish In America

Anti-Irish (or more specifically anti-Irish Catholic) bigotry is a current which runs deep in American history, from the late 17th to mid-20th centuries (and arguably still survives in some right wing, Protestant fundamentalist quarters today). It is one of Protestant England’s and Britain’s many cultural legacies to the United States, a legacy of Old World enmities transported to the New World that has at times either matched or clashed with the Republic’s many rival visions of itself.

Indeed, in some respects the founders of the United States of America were the creators of an idealised England of the West; White, Anglo-Saxon and Protestant: a new New England. Hardly surprising then that the Irish were as alien and as threatening to some in this reborn Jerusalem as they were to its cultural antecedents.

I examined this in my review of ‘The Civil War of 1812: American Citizens, British Subjects, Irish Rebels, & Indian Allies’ by award-winning historian Alan Taylor, and it is touched upon again in David Goldfield’s ‘America Aflame: How The Civil War Created A Nation’, reviewed here on the Salon.

Tagged , , ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 356 other followers