Filed under Teicneolaíocht (Technology)

Words Of Wisdom

Just a quick post to note and recommend the wonderful, informative and always entertaining Irish Blog at Transparent Language. Its idiosyncratic nature is its joy. There are more Irish language online resources here and here.

If you like languages (and just plain wisdom) then also have a look at the Omniglot Blog, which is part of the Omniglot website.

Tagged , , ,

More Irish Than The Irish?

Following on from my post looking at the growing popularity of the Irish language in the United States and Canada, the BBC also examines the growing interest in Irish in North America:

“At a dimly-lit bar in Washington DC, a smattering of professionals gathered around a table to drink beer and speak Irish, with levels of varying success.

They all represented current or former students of Ronan Connolly’s Irish language classes. Mr Connolly, an Irish native, has been teaching evening Irish classes for more than two years.

The students live thousands of miles away from Ireland. Some haven’t visited in years, if at all. The group is not much bigger than a rambunctious family dinner party. Their language skills vary from fluent to very basic. But at a time when scholars are pondering the fate of the Irish language, could these American students play any role in its revival?

Wales, for instance, organised its big campaign for language revival in the 1970s, and boasts a higher usage rate.

“Welsh speakers have got a good relationship with the language. Of people who cast themselves as fluent, 85% use Welsh every day. Compare that to Irish, where 20% use it every day,” says Meirion Prys Jones, executive director of Bwrdd Yr Iaith Gymraeg (The Welsh Language Board).

Irish language has rarely lacked support or enthusiasm from both the government or the Irish population in general. But while most residents polled want to see Irish thriving, many fewer actually speak it.

That’s starting to change. For the past 10 years or so, interest in Irish has been in an upswing, with a renewed emphasis on Irish media and Irish education.

“A lot of people are going to the educational system to learn Irish – not just learning it as a subject, but learning how to communicate and learn in Irish,” says Brenda Ní Ghairbhí, acting manager for Seachtain na Gaeilge (Irish language week). She also notes strong growth in extra-curricular Irish language societies.

But for language activists, the language is still under threat, with too few people speaking Irish regularly, and too much English being spoken in the Gaeltacht areas or regions, the concentrated communities where Irish is the primary language.

“There is a huge amount of fresh interest in speaking the language,” says David Crystal, honorary professor of linguistics at Bangor University, North Wales.

“That’s great, but it’s really late. There is a question mark as to whether it’s too little, too late.”

That’s where Irish language interest from American and other non-Irish students may help play a role. Their affinity for the language, coupled with their distance from Ireland, has helped create virtual Gaeltachts.

“When I go on Facebook, people are writing in Irish,” says James Cooney, 30, one of the students in Mr Connolly’s class. A native DC resident, he keeps up on his Irish through online correspondence, local meet-ups, and language-immersion vacations to places like the North American Gaeltacht outside of Ottawa, Canada.

The increased use of Irish online and around the world could help amplify the power of the language in a time when the concentrated geographical areas are on the decline.

“The biggest thing that an endangered community can do to ensure that its language survives is to have a very strong presence on the Internet. All over the world these virtual speech communities are becoming a reality,” says Prof Crystal, author of the book Language Death.

These virtual communities also help those with Irish ancestry connect with their roots, providing a new audience for the language.

“Language learning is easier now, in terms of resources. Finding niches on the internet is so much easier, and that’s a wonderful thing,” says Mr Connolly. “In this day and age of everyone being so connected, people want to remind themselves of what makes them different. For some people, that something might be Irish heritage.”

Still, Mr Ó Brádaigh warns that while interest in learning Irish is on the rise, the Irish-speaking communities that shape and protect the language are on the brink.

The ratio of Irish learners to Irish speakers is greater than any other language in the world, he says. “There’s a worldwide network of Irish speakers, but the native speaker areas are under severe distress.

“In some ways, we spend too much time on learning, and not enough time addressing the Irish speakers we already have.”

And that is the most important point of all.

Tagged , , , ,

Smells Like No-Irish Spirit

I have frequently pointed to the complete and utter bullshit that passes for a genuine commitment to equality between Irish and English speaking citizens in modern Ireland, and none more so than in the ranks of our political parties. From Left to Right they make various public utterances about supporting the Irish language while rarely actually doing anything concrete about it.

Do you know the policies of the political parties in Ireland on the Irish language?

Well, we know Fine Gael’s all right. Abolish the Office of the Language Commissioner to prevent Irish speaking citizens seeking redress for discriminatory treatment by the state, gut the Official Languages Act of 2003 of any meaning to emphasis the standing of Irish speakers as second class citizens behind their English speaking peers in the eyes of the state and the public at large, reduce and denigrate the status of the Irish language in the education system to discourage its learning, starve Gaelscoileanna of resources so that they wither on the vine, force the closure of small Gaeltacht schools by reducing pupil-to-teacher ratios to non-viable levels, and generally complete what eight hundred years of foreign colonial persecution failed to do.

And the Labour Party? The tail-wagging puppy running alongside the Fine Gorm dog, eager to lap up its running-mate’s vomit as long as it gets to be part of the pack? It has no more interest in the Irish language than it has in those it once worked on behalf of. Did you not hear the news? Labour doesn’t do poor people any more. It does middle class professionals, journalists and academics, people with degrees and two car households. But like, people on social welfare? Households struggling on one income and bills to pay? Old people? Ugh. No thank you. We’ve moved on from that. Much like our dear leader.

Fianna Fáil, the Republican Party? Don’t make me laugh. Yes, they brought us the Official Languages Act. Ten years ago. And it only took 70 years and the possible threat of a Supreme Court judgement to force them into doing that. As for the Act itself, it was not created to facilitate genuine communal and language equality in the state between Irish and English speaking citizens. No, it was created to limit that equality before a legal judgement could have been sought that would have demanded something far more substantial and far-reaching. But, as the song goes, what have you done for me lately? The answer? Sweet FA…

Ah, but you cry, what about Sinn Féin? The true republican party? To which I reply: get over yourself. Have you seen Sinn Féin’s policies on the Irish language? No? Next time you’re on their website try using the magnify option in your browser. You might be able to find something there. I say might be able to. I tried. It took a while. Go to Policies, then scrawl down to Culture and bing, you’ll find Sinn Féin’s program for the Irish language. Well, program might be going a wee bit strong. Actually policies is probably being a bit over-the-top too. Wanna see them? Don’t worry, it won’t take long.

“Irish Language development

  • Irish-language newspapers should be expanded with support of government funding;
  • All public authorities and public buildings shoperate a bilingual policy;
  • Provision of two-way translation and translation staff in elected chambers;
  • Increased funding for Foras na Gaeilge.”

Taa-dah! Amazing, yes? Isn’t it wonderful what you can do with a grubby old pencil and the back of an envelope? And I love the attention to detail. “Shoperate”! Fantastic. Makes ya proud ta be Oirish, so it does.

I could go on. There is the Green Party. I tried to find their Irish policies but to no avail. There was something about the Hill of Tara and no motorways, no way, ever – Ooops, sorry, that was like soooo 2007, wasn’t it Moonchild Dawntreader?

I had a look at over at the United Left Alliance, the Trot love-fest between the Socialist Party and the People Before Profit (who in fairness have actually heard of the poor – y’know, the ones the Labour Party apparatchiks avoid by not crossing the Ha’penny Bridge and offending their newly refined sensibilities by some guy begging for money. That’s when they’re not in their BMWs and Audis – no Mercs though. We are after all, socialists…). My prime impression from the ULA, SP and PBP websites to queries about the Irish language is this: what the fuck is the Irish language? Do you mean Polish?

In fact, as far as I can work out (and the ULA folk are pretty cagey about this when you try to pin them down) both the Socialist Party and the People Before Profit oppose the Irish language in the education system as it presently stands, disagree with the Official Languages Act and the Language Commissioner and are at best lukewarm about Gaelscoileanna (or as I was told by one bug-eyed SP activist, Gaelscoileanna are “racist institutions” because the children there speak Irish. Go figure…). So, when it comes to Irish, it seems the ULA and Fine Gael and Labour stand shoulder to shoulder. Which is nice. For them. Not so much for the rest of us, of course.

All of which rambling brings me to a post by  Eoin Ó Riain at Athfhás, detailing the invisible language on the websites of our national political parties – namely the Irish language. Its an excellent feature, though all too depressing. But it tells you everything you need to know about what Ireland’s political parties really think about the nation’s Irish speaking population. Read it!

Tagged , , , , , , , ,

A Native Place

The new Irish language social networking site Abair Leat!, which is primarily aimed at language learners, has been officially launched by the Irish-American comedian and Gaeilgeoir Des Bishop. From the Irish Times:

“… Abair Leat! is the first user generated content application of its kind and allows users to create a personal profile, add friends and exchange messages in Irish.

The core concept of abairleat.com is that at least 70 per cent of all posts and comments must be in Irish. It automatically calculates the percentage of Irish in each post and then invites the user to amend the submission if required.

A spellchecker is provided and an integrated version of Google translate allows users to translate any words they do not know.

Updates are automatically posted to Facebook and Twitter and site developers are planning to introduce an integrated thesaurus and speech synthesiser in the coming months. A smartphone app is planned for later in the year.

Originally intended as an educational resource for students attending Coláiste Lurgan – one of the country’s oldest Irish language summer colleges, the Abair Leat! concept was developed by company owner Mícheál Ó Foighil.

The website was built in association with US digital advertising agency Fantasy Interactive (FI) using ‘Contain’, FI’s social media platform.

Founded by Dubliner David Martin in 1999, FI has developed into a global firm with offices in New York, San Francisco and Stockholm. FI counts companies such as Porsche, Ducati, Google and CBS News among its customers.”

FI’s impressive portfolio of clients has led to a lot of free publicity for Abair Leat! and the website is generating a great deal of positive feedback for its slick look and tech-savvy nature. However, in the Irish Independent, Des Bishop also points to the torrent of abuse and discrimination Irish speakers regularly face when online necessitating a site like Abair Leat!

“”I’m a big user of Facebook and Twitter but when you post in Irish, people who speak Irish respond, but then everyone else makes passive/ aggressive comments saying things like, ‘Why are you speaking this dead language?’ and ‘I don’t understand’ or ‘speak English, please’. Irish is funny for some people, they get very upset,” he said.

“If two people were posting in Polish, no one would ask, ‘Why are you speaking in Polish?’”

Indeed, but the discrimination towards Irish speakers is not confined to online, anglophone trolls and bigots but is widely reflected throughout Irish society and the media establishment in particular.

Tagged , , , , ,

Abair Leat! To Launch On 27th Of February

In December 2011 I wrote about a new online Irish language education network for language learners called “Abair Leat!“. Going through its final beta testing we were promised a full launch within months and sure enough the site will be formally unveiled on the 27th of February. From Pól Ó Muirí in the Irish Times:

“Comedian and, indeed, fear grinn, Des Bishop, will launch Abair Leat! an online Irish-language service which aims to take the language out of the classroom and to let participants use it in day-to-day situations. The site’s founder, Míchéal Ó Foighil, hopes that it will be of use to adult learners, 2nd and 3rd level students and professionals in the sector.”

With a plethora of Irish language learning sites on the internet it will be interesting to see how this one fairs. It seems to be geared towards serving as a “live” language resource with a large number of interactive features including online conversational opportunities for Irish learners with indigenous Irish speakers. So far the beta site looks fantastic and the buzz about it is certainly one of excitement and expectation.

More news as it happens.

Tagged , , , ,

Get Your Gael On!

There’s an interesting site with some fun games for Irish language learners at Digital Dialects. The vocabulary seems correct and so far I’ve not seen any mistakes. It’s all very simple but something for some enterprising gaelgoir to build upon…?

For more online Irish lessons I’d highly recommend the award-winning Talk Irish, a popular new kid on the block that has so far gained nothing but praise (and nearly 12,000 members!). It’s a very comprehensive site largely aimed towards those with little or no Irish, and it utilises the latest technologies to bring Irish language learning to a truly global audience in a fun and easy manner. However, unlike some other online educational courses, there is no lessening in academic quality and the materials on the site are carefully drawn up and vetted. In other words it is a site you can trust. Money well spent!

Another professional site is Ranganna, though one aimed at the slightly more serious online learner with a more academic tone overall. It has courses geared towards second and third level students in Ireland, as well as specialist courses for teachers, civil servants, IT specialists, lawyers, etc. However its general Irish language courses are highly recommended by experts and it has the added advantage of linking to live courses in venues around Ireland run by Gael Chultúr, as well as the Irish language book group Club Leabhar and the online Irish language bookshop Siopa.

A more traditional site is Bitesize Irish Gaelic, which though lacking the glossiness and comprehensive nature of Talk Irish or Ranganna has gained a loyal following. It is run by the same company that hosts the similar Learn Irish Gaelic, the travel group Gaeltacht Travel, and Irish Gaelic Translator. The latter is a well regarded online Irish language forum with over 65,000 members (mostly from Britain, continental Europe, North America and Australasia) though the level of fluency varies greatly. In recent years it has become better known for providing free Irish language translations for tattoos, children’s names and people’s houses though it retains its very active – and at times fractious – message boards. In recent years the site has helped found and drive the collaborative online Irish dictionary, Irishionary.

However the “official” online Irish language dictionary remains Focal, which is funded by the Irish state and is the result of an ongoing academic program. This is the one favoured by most enquirers because of its professionalism and government status. It is also linked to Logainm, the official list of placenames in the Irish language across the island of Ireland (and a hugely popular site for visitors), and Ainm, the national biography of historic figures in the Irish language.

For general enquires and help with the Irish language the now famous online discussion board Daltaí na Gaeilge is second to none. It has been helping people learn Irish since 1981 and was probably one of the first Irish language groups to go online. An incredible feat for an organisation that is in fact based in the United States and Canada and not in Ireland! Its forums are a legendary and any enquirers generally receive a warm welcome. It also has the added advantage of providing information on language courses throughout North America and beyond.

For more learning materials the web-based retailer Litríocht (the “Irish Amazon”) is generally regarded as your “one-stop-shop” for books, CDs, DVDs, etc. with low-cost shipping available to a host of international destinations. You can also try the excellent Udar, another major online shop, or the Irish publishers Futa FataCló Mhaigh EoCló Iar-Chonnacht and Cois Life all of whom sell direct to the public as well as through online retailers and highstreet stores.

For more Irish language resources please try these sites:

Conradh na Gaeilge 

Gael Linn

Oideas Gael 

Foras na Gaeilge 

Cumann Gaeilge na hAstráile 

Conradh na Gaeilge Shasana Nua 

Coiscéim

Scríobh

Nascanna

Finally, if you want to experience the real thing, then Gael Saoire is the travel service for the Gaeltachtaí or Irish-speaking regions of Ireland, with a host of information and links for visitors.

My own personal bit of Gaeltacht heaven? Now that would be telling!

Tagged , , , , ,

Stop Censorship! Protect Internet Freedoms!

Thank you to everyone who contacted me over the last 24 hours as An Sionnach Fionn joined the global internet “blackout” protest against the SOPA/PIPA legislation currently before the United States Congress, and thanks for your patience and understanding. The dangerous nature of the proposed US bill is not just an American concern but an international one since it threatens freedoms across the world wide web, and I felt it only right that the site join in with the campaign. As an Irish Republican website An Sionnach Fionn faces its own troubles with would-be censors, so I’m quiet aware of the issue of restricted internet freedoms (yes Facebook, Yahoo, Flickr, et al, I do mean you). The Guardian carries a brief explanation of the US legislation:

“The two bills, Sopa in the House and Pipa in the Senate, ostensibly aim to stop the piracy of copyrighted material over the internet on websites based outside the US. Critics – among them, the founders of Google, Wikipedia, the Internet Archive, Tumblr and Twitter – counter that the laws will stifle innovation and investment, hallmarks of the free, open internet. The Obama administration has offered muted criticism of the legislation, but, as many of his supporters have painfully learned, what President Barack Obama questions one day, he signs into law the next.

First, the basics. Sopa stands for the Stop Online Piracy Act, while Pipa is the Protect IP Act. The two bills are very similar. Sopa would allow copyright holders to complain to the US attorney general about a foreign website they allege is “committing or facilitating the commission of criminal violations” of copyright law. This relates mostly to pirated movies and music. Sopa would allow the movie industry, through the courts and the US attorney general, to send a slew of demands that internet service providers (ISPs) and search engine companies shut down access to those alleged violators, and even to prevent linking to those sites, thus making them “unfindable”. It would also bar internet advertising providers from making payments to websites accused of copyright violations.

Sopa could, then, shut down a community-based site like YouTube if just one of its millions of users was accused of violating one US copyright. As David Drummond, Google’s chief legal officer and an opponent of the legislation, blogged:

“Last year alone, we acted on copyright takedown notices for more than 5 million webpages. Pipa and Sopa will censor the web, will risk our industry’s track record of innovation and job creation, and will not stop piracy.”

Corynne McSherry, intellectual property director at the Electronic Frontier Foundation, told me:

“These bills propose new powers for the government and for private actors to create, effectively, blacklists of sites … then force service providers to block access to those sites. That’s why we call these the censorship bills.”

I will be carrying the “Stop Censorship” banner for some days in the top right-hand corner which provides a link to the anti-SOPA/PIPA campaign in the United States if you want to know more.

Tagged , , ,

Some Irish Pride

The Irish language is about to take a technological leap that will place it, in terms of accessibility and knowledge, at the forefront of global languages. From the end of 2012 a vast 51,000 online dictionary of English-to-Irish words and phrases will be available, free and online, to people around the world. The result of a lengthy academic project, the New English-Irish Dictionary (NEID) or Foclóir Nua Béarla-Gaeilge will be available at Foclóir.ie as well as in printed form from the state publisher An Gúm. The project team believe an extension of the project will allow them to place another 50,000 words online by the end of 2013.

Taken with the already existing Electronic Dictionary of the Irish Language (eDIL), an extraordinary online and free-to-access Irish-English dictionary of Old and Middle Irish words and terms, the internet presence of tools and resources for the Irish language is probably unique in the world. Unlike the plethora of amateur, volunteer or co-operative language dictionaries that litter the world wide web, these Irish sites are the result of academic projects involving teams of historians, linguists, educationalists and information technicians. It is something we should be rightfully proud of.

The Irish Independent examines the project:

“Foras na Gaeilge plans to launch the first new English-Irish dictionary (EID) in more than 50 years which will add thousands of ‘new’ Irish words into the lexicon.

Not since 1959 has the State produced an up-to-date dictionary, and the main reason for the project is because huge numbers of modern words and terms are completely missing from the current text.

“The current EID dates from an era when the language documented in dictionaries tended to be of a more formal register rather than reflecting language as spoken by the people,” Foras na Gaeilge spokesman Cathal Convery said yesterday.

But the new dictionary, which will be published at the end of this year and available free on the internet, will change all that. Based on a database, or corpus, of 1.7 billion words of contemporary English, it will bring the Irish language completely up to date.

The computer system needed to publish the dictionary online is provided by a specialist French company, IDM.

It has also provided software for English, English-Spanish and English-Turkish dictionaries. No Irish company submitted a bid to provide the system.

The dictionary will have taken almost seven years to produce, at a cost of just over €6m.

“The current EID sells over 2,000 copies per year, despite its age, and we’re aiming to recover some of the development costs through sales of the hardcopy version,” Mr Convery added.

“The database that has been compiled for the New EID will also form the foundation of other dictionaries in the future, including a pocket English-Irish dictionary and technical dictionaries.

“The initial version to be published at the end of 2012 will have 51,000 words and terms. We’re hoping to get permission to go on for another year, which would result in about 100,000 words and terms. We think it’s money well spent.”

I couldn’t agree more.

Tagged , , ,

Irish Books For Irish Children – A Success Story

The Irish publishing industry has always struggled against the domination of the book market here by overseas English-language publishers, particularly those from Britain. The effective “dumping” of British titles on Irish bookshelves has left little room for native publishing houses and writers to flourish and this has only gotten worse with the steady decline in book sales over recent years.

However one small but shining light in all the doom and gloom has been the performance of Irish-language publishers who have carved out a market of their own that continues to slowly grow. The Irish Times reports on the health of Irish children’s book publishing:

“THIS YEAR, aged 75, Dublin grandmother Catherine Sheridan fulfilled a huge ambition. After a life filled with family commitments and a long-held interest in art, she published her first children’s picture book. What makes the achievement – and the book itself – more intriguing is the fact that it’s published in Irish even though she is not a fluent speaker of the language. Réiltín agus Banríon na Gealaí (Twinkle and the Moon Queen) was inspired by a personal story.

“I was always interested in art,” says Sheridan. “I went to classes and lectures, and whenever I drew, I veered towards toys and witches and fairies. Some years ago I found a photo of my eldest granddaughter, where she was sitting under the Christmas tree. I painted a version of it and it became part of this story.”

The tale concerns a tattered Christmas fairy and Sheridan liked the idea of our connections with the past and how old, well-loved things should be valued, rather than binned.

The book is the first publication by the newly founded Páistí Press, run by Jean Harrington, an experienced publisher.

…crucial to its ethos is the publication of bilingual books. “It wouldn’t dawn on many parents to buy books in Irish. For some it’s because they don’t speak the language, and are embarrassed by that. We’re hoping that it might encourage parents to get back into the language and share that experience with their children who are learning Irish in schools.”

Harrington points out that 80 per cent of the books on Irish bookshop shelves are by UK publishers, and that print runs of Irish language books are small.

“ Réiltín has glitter on the pages, which makes production expensive, so you need higher print runs to bring costs down. But while we’re competing with huge publishers, there is a level playing field for all of us in Irish language publishing and we support each other.”

Tadhg Mac Dhonnagáin echoes Harrington’s sentiments, having set up Futa Fata (which means “a buzz or babble of excitement”) in 2005. “There are now more books for children published in Irish than English in this country and because we are working in Irish, we’re more immune to the very challenging competition that Irish publishers working in English face.” He cites publishers such as Móinín, Cló Mhaigh Eo and the oldest Irish language publisher (which is Government run), An Gúm.

Futa Fata published 15 children’s books this year, aimed at babies and readers up to the age of 12. Picture books dominate and in January they will launch a new series of books – Danger Zones – that take a humorous look at history. The fact that picture books fare so well, is not surprising, says David Maybury, editor of Inis children’s books magazine.

“Irish language publishers react faster to market changes and tastes and with more publishers joining the market next year we have some great books to look forward to.” Maybury also cites the long career of Éilís Ní Dhuibhne, who has written several young people’s books in Irish. Ní Dhuibhne, along with authors Úna Ó Boyle and children’s laureate Siobhán Parkinson, was nominated for this year’s Reics Carlo Irish language book prize.”

The article also lists some current best-sellers:

“MAC RÍ ÉIREANN by Caitríona Hastings, illustrated by Andrew Whitson (An tSnáthaid Mhór)

This story about a king who must banish his son was shortlisted for the Reics Carlo 2011 award.

CACA DON RI by Ailbhe Nic Ghiolla Bhrighde illustrated by Steve Simpson (Futa Fata)

A tale of a baker who enlists the help of some mice when he must bake a cake for the king.

FAINIC, A FHIACHRA! by Art Ó Súilleabháin, illustrated by Olivia Golden (Cló Mhaigh Eo)

The tale of a curious boy who can’t stop exploring.

ÉASCA PÉASCA by Áine Ní Ghlinn (O’Brien Press)

One of the most popular titles borrowed in Dublin libraries tells the story of a mysterious babysitter with magical powers.

FUNGIE by Ann Marie McCarthy Ré Ó Laighléis (Móinín)

A fun book aimed at 4-7 year-olds, starring Kerry’s most famous dolphin (comes with a DVD).”

All these titles are available from the publishers or from Litríocht, the “Irish Amazon”, whose bilingual website features a huge range of Irish books, e-Books, CDs, DVDs and many other items, all shipping internationally. Or try Cló Iar-Chonnacht for another large range of Irish materials.

Tagged , , , , , , ,

Abair Leat!

A new online Irish language social network, Abair Leat!, is to be launched (actually relaunched) in 2012 and is currently going through its beta testing. According to Silicon Republic:

“The world’s first social network exclusively dedicated to the Irish language – Abair Leat! – is to launch in the new year. Its creators are busy testing it and are looking for anyone with an interest in the Irish language or interested in learning Irish to become beta testers.

Those interested are asked to log onto Abair Leat! and create an account with Abair Leat! – to be one of the first people to use the new social network outside the company.

The genesis of Abair Leat! came about when staff of Irish college Coláiste Lurgan in Galway wished to work with new developments in IT to enable students to prepare for a cúrsa Gaeilge on their home PCs.

The Abair Leat! project was then undertaken by web designers Block 5 Design to develop a series of online Irish games. Since then, Abair Leat! has gone from strength to strength with a new partnership emerging in 2011 with world-renowned US-based online business Fantasy Interactive (FI) to create a unique social media site for the Irish language.

One of the world’s leading interactive agencies and operating out of New York, Fantasy Interactive specialises in interactive design, mobile and application development and social media for some of the biggest brands in the world, such as Google, Red Bull, CNN and Fox.”

This is not the first time Abair Leat! has made headline news. It was originally unveiled in 2010 as an online education resource for Irish schools:

“Comedian Des Bishop and the Minister for Education and Science, Batt O’Keeffe TD, have launched an interactive website to improve teaching and learning of spoken Irish in secondary schools.

Abair Leat! is a virtual online language laboratory in which students can improve their Irish by interacting over the internet with native Irish speakers.

Students can use the www.abairleat.com website to listen to speakers from the Gaeltacht, record their own material in Irish and undertake self-correcting exercises.

Teachers can assess students’ work on the website and give spoken feedback online or written feedback by email.

The pilot phase of Abair Leat!, which will be rolled out in 14 post-primary schools initially, is aimed at supporting the oral syllabus in first year of post-primary school.

Launching the online platform in Coláiste Choilm, Ballincollig, Co. Cork, today, Minister O’Keeffe said: ‘Abair Leat!’s mix of audio-visual material, vocabulary and grammar lessons, and self-correcting exercises makes it an innovative, flexible and modern online tool to improve learning and teaching in Irish.

“The website encourages independent learning by allowing students to practise their oral Irish at home and in the classroom and it gives teachers the opportunity to assess them online.  The proportion of marks for oral Irish in the Leaving Certificate examination will increase from 25% to 40% from 2012 so it is timely to examine new ways to improve students’ oral competency by leveraging the power of the internet.”

Des Bishop, whose award-winning documentary ‘In The Name Of The Fada’ was based on his year learning Irish in the Connemara Gaeltacht, said he wants to continue to work with Minister O’Keeffe to get more young people speaking Irish.

“Abair Leat! is an important step in our ongoing efforts to make the learning and teaching of Irish more enjoyable and interactive by focusing on the primacy of the spoken word,” said Mr Bishop.

Des Bishop will now embark on a tour of a number of the pilot schools demonstrating Abair Leat! to students and teachers.”

From what I’ve been told the success of the original program, and the high level of user activity, has led directly to this new venture. Those interested in joining up should go to Abair Leat! or contact the administrators via email at Info@abairleat.com. I should point out that Abair Leat! is not in fact the first Irish language social network having been proceeded by the Kickstart-powered An Líonra which, like MySpace and Bebo, soon faded into insignificance before the all-powerful Facebook (and let’s not mention Plenty of Fish!).

Tagged , ,

Vintage American Cars. Good Golly Miss Molly!

Since I’ve gone the personal route today some more revelations. I love cars: fast cars and old cars (unfortunately the two don’t always go together – unless one earns considerably more money than I do). Combine that with photography and you have the perfect blog posting, as aptly illustrated over on CR Cooper Photography. Enjoy…

 

 

Tagged , ,

Cearta Teanga, Cearta Daonna – Draft Poster

There are some striking images emerging from the Occupy movements in the United States and Spain, particularly the comic and manga-inspired illustrations from Oakland, so I’d thought I’d experiment with some adaptations for the Irish-speaking community and our own struggle for equality. This is a simple first draft to see what people think, in a big old gif format. In the next while (work permitting!) I’ll sit down and come up with some artwork of my own.

The Occupy movement has several voluntary artist and graphic design collectives working on these images in several countries and they are being freely posted for internet and printing use. Where is Irish Ireland’s equivalent?

Tagged , , , , , ,

Cúla Caint – The New TG4 App For Kids

In some related Irish language news The Journal carries a report on a new children’s application, Cúla Caint, from TG4:

“… TG4 has launched its first Irish language app.

Designed with kids in mind, the Cúla4 app provides more than 100 Irish language words so it is also ideal for those new to the language.

As well as the correct spelling, the app includes a guide for how to pronounce each word.

For the kids, there is a drawing page so they can scribble down their own words.

The app is available to download by searching for Cúla4 in iTunes. It is free and compatible with all iPhone and iPad devices. The Android version will be available soon, said TG4.”

The app is available here.

 

Tagged , , , ,

Nuacht1 – And A Real Irish Script

 

 

Irish news aggregator Nuacht1 is available in both the Irish and English languages but the most interesting version is the third option, one in the Irish alphabet Seanchló. It’s really nice to see this version and what may have been had we not made the move from our traditional alphabet to the (boring!) Western Latin one in the 1950s. If the Greeks and Israelis could survive with their native scripts…

Tagged , ,

DotAlba

I talked some time ago about the campaign in Scotland to register a new internet domain name for the Gaelic nation and the BBC reports some new developments:

“The Scottish government has sought fresh backing for the creation of an internet domain for Scotland.

Not-for-profit company Dot Scot Registry (DSR) was set up two years ago to push for the establishment of .scot.

The UK government, which has responsibility for internet governance, has been asked to support the bid.

The new effort to have .scot created follows an announcement that applications for new top level domains (TLDs) will be sought in 2012.

Alex Neil, cabinet secretary for infrastructure and capital investment, said the Scottish government had been supporting DSR’s work.

He said: “I am sure the UK government with its responsibility for internet governance will want to support us.

“Across the board support would undoubtedly strengthen our hand and build momentum behind the bid.”

Mr Neil added: “DotScot will be a wonderful asset for establishing a distinctive online identity for many organisations and people who have been described as the worldwide family of Scots and want to demonstrate that identity online.””

The positioning of the SNP behind this new initiative to get the stalled DotScotland project rolling is undoubtedly yet another move in the long game Alex Salmond is playing to slowly re-establish a separate and distinct Scottish national identity in the areas of language, education, law, policing, social services and now even the internet.

But what about a DotAlba domain name in addition to DotScotland? After all Scotland is a bilingual nation and Scottish is its native language. I’ve made the same argument for the undoubted need for a DotÉire domain name for Ireland.

Time for a Dot Éire Registry?

Tagged , , , , , , , ,

BBC Alba’s Audience Soars By 100,000 Viewers In Just Three Months

Since its launch in 2008 the Scottish language television channel, BBC Alba, has spent most of its time relegated to the backwaters of satellite broadcasting (and since May 2011 on one of the cable providers in Scotland). This left it somewhat difficult for the majority of viewers in Scotland to tune in or watch it the station and resulted in a renewed drive by activists for BBC Alba to receive equal treatment with the state-funded English-language channels.

This came to a head with the row over Freeview, Britain’s free-to-air digital television platform (similar to Ireland’s Saorview) which now carries the BBC channels, ITV, Ch4 and others, and from which it seemed BBC Alba might be excluded. However, a hard-fought campaign ensured that the station would join the line-up of digital television channels and what a success that has now proven to be with the transition to Freeview in June resulting in a phenomenal 40% jump in viewership for BBC Alba in just three months.

According to the Scotsman:

‘Gaelic-language TV service BBC Alba has seen its audience soar by at least 100,000 since the channel was made available to viewers in Scotland on Freeview in June, it was claimed yesterday.

The estimated 40 per cent rise in viewing figures came as the Gaelic channel unveiled its schedule of new programmes for the autumn. They include a documentary series on the maternity unit at Raigmore Hospital in Inverness and a series on Highland veterinary surgeons working at the Blair Drummond safari park near Stirling and the Highland Wildlife Park.

Margaret Mary Murray, the head of service for BBC Alba, said official viewing figures on the switch to Freeview would not be made public for three months.

She said: “We are not going to publish our viewing figures until six months have passed. But I can say that we are very encouraged by both the feedback to the channel and also the numbers that we are seeing through our audience research. They reflect a substantial increase.”

“It is very, very encouraging that people find programmes on the channel that are of interest to them and which complement the other channels available in Scotland.”

She went on: “A significant number of viewers are non-Gaelic speakers and what we find is that Gaelic speakers and non-Gaelic speakers view the channel in different ways. Gaelic speakers tune in to BBC Alba primarily for news, current affairs, entertainment and drama… The three subjects that pull non-Gaelic speakers in are documentaries, music programmes and sport.”’

This is all the more remarkable for a channel that survives on a miniscule budget of some 17 million euros a year, a figure dwarfed by the BBC’s total budget of nearly 4 billion euros a year drawn from the television licence fee and government subsidies. Even against other so-called ‘minority’ broadcast services the channel fares relatively poorly. The BBC’s Asian Network has an annual budget of nearly 14 million euros while the BBC World Service receives up to 300 million euros each year in government payouts (though in fairness both are currently under review).

The example of BBC Alba shows the need, and demand, for Celtic language media across the Celtic nations and the successes that can come from that.

Tagged , , , ,

Welcome To An Irish Ireland?

In Ireland we have the insane situation where a nation with its own native language has named the features of its landscape in that native language yet in our daily lives we are frequently forced to use the often bizarre Anglicised versions of those native names to suit the prejudices of some vociferous bigots in the Anglophone community. It’s as if we still live under the mandate of the foreign colonial rule that gave us those Anglicised names and that Anglicised community of English-speaking Irish people. To call it anachronistic madness is to put it mildly and it is indicative both of the status of Ireland’s Irish speaking population as second class citizens with second class rights and of the colonised mind-set of a minority of the English speaking population.

When the day comes that Irish people can use their own native names for their own native villages, towns and cities, without reference to some foreign inventions from our colonial past, then we will have truly achieved our independence. But in the meantime we are not alone in our struggle towards progress and modernity, as this article from the Inverness Courier aptly illustrates:

‘IT is difficult to walk around Inverness and not see some evidence of the ancient language. Whether it is on a road sign, or on the side of a public building, Gaelic is prominent. But for many native speakers and those trying to increase the status of the language, Scotland lags way behind many other countries.

It is an issue close to the heart of Inverness Courier columnist Roddy MacLean, who is trying to counter the negativity surrounding the promotion of Gaelic and the critics who question its value, particularly at times of austerity.

The Inverness-based journalist, broadcaster and educator has published a booklet on Gaelic signs and maps to highlight how much further Scotland must come to catch up with other countries, such as Wales and Ireland.

Gaelic, he argues, has suffered discrimination and a “second rate treatment” at the hands of state institutions for centuries and he describes the general view of Gaelic when he was growing up as an “anachronism”. However, he always vowed the language would be a central part of his life — his father and grandfather were native Gaelic speakers on the west coast of Scotland.

But it was a trip to Ireland in 1982, which really highlighted the gulf which existed. “As I walked onto the green land of Èirinn I saw what was effectively ‘my language’ staring down at me from signs,” he writes. “Not only was Dublin signposted, but so was Baile Atha Cliath. Gaelic signs abounded. It hit me like a punch in the midriff. I felt angry, filthy angry, that Scotland had betrayed its heritage in such a callous manner.

“The Irish had taken ownership of their country and their language. We had not. No longer was I going to accept Gaelic being hidden away like a dirty secret in Scotland. For Ireland in 1982, read Scotland in 2010.”

Using the example of signs and maps, Mr MacLean notes the issues which exist in Scotland – from national organisations advertising bilingually in Wales, but not Scotland, to signs in places of special cultural significance to Gaels, not automatically bilingual.

“Even where authorities have accepted the validity of bilingual signage in a bilingual community, there are still issues to be resolved,” he adds.

Using examples, Mr MacLean notes the difference in signage across the country – from the Gaelic above the English, to Gaelic below the English, to each language appearing in a different font, size or colour.

“There seems to be no national consensus on these matters and this can be a source of frustration for the non-Gaels in our community,” he said. “They are not able to locate ‘their’ language (English) by just glancing at a sign, knowing where it will be.”

Without uniformity, he argues, mixed messages are being sent on the acceptability of each language.

He also doesn’t buy the well-rehearsed argument that bilingual signage is a waste of public money.

“I would contend that the acceptable of bilingualism should be automatic,” he continued. “Visit a hospital in Wales and you’ll see it. I very much doubt that the Welsh health authorities have sacrificed clinical excellence in creating bilingual signage — they have simply built bilingualism into their thinking and planning, so that Welsh language signage is not seen as an extra expense.

“We need the same mindset here, and not just in the health service. Gaelic on signage should not be viewed or counted as an extra expense, it should be seen as a fundamental aspect of delivery on the remit of the organisation.”

And it is not just about promoting the status of Gaelic for native speakers, but, he argues, is important for non-speakers too so they can engage with the land.

“It is a founding language of our nation, it has been spoken by Scots throughout the entire history of Scotland, it remains a living language, it covers vast areas of our landscape and maps and it has a unique culture associated with it. For those features alone, if nothing else, it ought to be valued.”

However, he remains optimistic. New research by the Scottish Government shows 81 per cent of the public feel it is important that Scotland does not lose its Gaelic language traditions. The report, Public Attitudes Towards the Gaelic Language, also indicates 65 per cent think more should be done to promote Gaelic in Scotland. “There is, ahead of us, a generation of Scots who will hold the Gaelic language in the sort of esteem which the Welsh have won for their language in Wales,” he writes.’

I wholeheartedly agree with Roddy MacLean’s views on the status of the Scottish language in times past but I similarly share his hopes for the future.

In Ireland we are still struggling with the legacies of our colonial past, as I mentioned above, a struggle that manifests itself in almost every area of our lives, even, as in Scotland, with something as seemingly innocuous as road signs. But as the designer Garrett Reil points out:

‘The Government’s Statement on Language promises equal status for Irish but the reality of our road signs effectively renders it a secondary language.

In the Official Languages Act 2003, (Section 9) Regulations 2008, special care is taken to ensure Irish is principally prominent in signs…

(2) The following provisions shall apply to a sign in the Irish and English languages placed at any location in the State by a public body:

  1. the text in the Irish language shall appear first,
  2. the text in the Irish language shall not be less prominent, visible or legible than the text in the English language,
  3. the lettering of the text in the Irish language shall not be smaller in size than the lettering
  4. of the text in the English language,
  5. the text in the Irish language shall communicate the same information as is communicated by the text in the English language.

But the legislation provides an ‘opt-out’ for road signs. Irish is described as “a fully fledged modern European language” in the Government’s Statement on Language(1827kb PDF file) Surely, a modern and living language should not be ‘ghettoised’ and Irish place names deserve to be read as easily as English.’

 

Indeed, the placement of the Irish language on road signs across Ireland clearly indicates its secondary status, indeed the implication that it is a language foreign to Ireland not least by the use of Italics:

‘“Italic is sometimes used for secondary information, as in France. I haven’t seen that anywhere else. More often it is a light [weight] beside a regular, or medium roman that is given this job. [See] Schiphol airport and several other airports, such as Reykjavik, Iceland.” Gerard Unger (Reil 2006)

Unger’s comment about ‘secondary information’ is incisive, the Irish language appears devalued by setting in Italics. In general typographic use – italics are employed for very specific purposes – most commonly for a use of a foreign language expression.

“Foreign words and phrases… should be set in italics unless they are so familiar that they have become anglicised and so should be roman.” (Economist 2000)

In terms of signage where stress or differentiation is required, Bold type is preferred.

“In single or few words, style in typography is less of a discriminating factor than weight” (Spencer et al. 1973a)

Furthermore, italics are best avoided for use in signs (Barker & Fraser, 2000). And, any solution which employs different type styles for each language, is likely to cause dissatisfaction on grounds of prominence…

“Using different font styles within a given typeface – using a different font for each language – will inevitably make one version less legible than the other.” (Welsh Language Board 2001)’

It is quiet obvious that the standard orthography of Irish road signs contributes to degrading the status of our national language even further, and favours the English language as being of higher importance. As Reil shows this is more important than it would initially seem:

‘…it is notable that motorway signs become a visible expression of national identity. I would argue that this even more the case in countries with dual-language signs. Margaret Calvert, co-designer of Transport mentions this unintentional by-product in relation to the design of the UK’s signs…

We never thought of it as a corporate identity, because a corporate identity is not just signs, but if you see it everywhere, it is part of the look of Britain. For me, and this is speaking of London, it goes with red buses and black cabs. (Poynor et al. 2004)

This element of identity goes far beyond a simple visual phenomenon in bilingual jurisdictions like Ireland. The ‘accidental’ nature of the design of our road signs to date has not been a positive in terms of identity, making Ireland the butt of humour and longstanding visitor complaints (Bord Fáilte 2000), rather than a leader.

Clearly, our bilingual signs do not follow best practise. But, our road signs are one of the most visible statements we make about the importance of the Irish language, becoming part of our ‘linguistic landscape’ (Puzey, 2007). As such, in a time where we are committed to improving the use of Irish and have affirmed its constitutional status as our first language, there is an opportunity to lead the way. This would go beyond the matter of language and affirm Ireland as a design and research-focused economy.

Surely, a modern and living language should not be ‘ghettoised’ and deserves more than a faux celtic rendition of a few typographic characters. Likewise, Irish place names surely deserve to be read as easily as English.’

It is clear that we need to reassess the whole way we look at our national landscape. While some favour placing the Irish language in the position of prominence with the English following behind, I would argue for a more radical and modernist approach of simply dropping the Anglicised names altogether and returning to the original Irish names. To put it simply, Irish names for an Irish landscape. If we can, with the stroke of a ministerial pen, change from miles to kilometres, smoking to non-smoking, pounds to euros, and the hundred other changes made by government that we all accept and live with, then surely it is possible to return own native language for our own native landscape?

Either that or we will forever live in some bastardised, Anglo-American West Britain.

Tagged , , , , , , , , , ,

Time For DotÉire?

News that the campaign in Scotland to obtain a new Top Level Domain (TLD) for Scottish online web addresses is stepping up. A TLD is the short code that comes at the end of a website name after the dot which forms part of its internet address. So we have generic addresses like .com, .net, .org, etc. But what the Scots want is a country-specific domain name (a country-code TLD or ccTLD), in this case .scot. This will give Scotland a national web-address similar to that of other nations such as .us (United States), .fr (France), .de (Germany), .uk (United Kingdom).

Which brings me to Ireland.

Our ccTLD is .ie (dot ireland, though some generous souls have erroneously interpreted it as dot ireland/eire). Variations of it are used by private and public bodies (the Government of Ireland uses gov.ie). While English was traditionally seen as the language of the internet, with the Western Latin/English alphabet as the only workable one and no ‘special’ characters as the norm, those days are long gone (the non-Latin alphabets are now widely used as technology – and the web – has moved on). There are now no practical reasons why the Irish name of Ireland, Éire, cannot be accommodated in a dot éire address (and there is always simply a dot eire one if required, e intead of é). Non-English speaking nations have used their own national languages for their national domain names since the beginning, i.e. Germany (.de), Spain (.esp), etc. so Ireland using .ie instead of .éire is something of an anomaly.

With the opening up of the domain name registration process (despite predictions of an internet ‘Wild West’ or ‘Gold Rush’) and the loosening of the rules over what can and cannot qualify as an internet address, now is the perfect time for the Irish Government to register the .éire address as our national ccTLD name. I’m not saying get rid of .ie if some feel an attachment to it or see some benefit by retaining its status as an alternative internet code for Ireland. But what better way is there to reflect a bilingual nation than having two internet domain addresses reflecting the two different languages of the nation? It is perfectly feasible (and financially viable) for websites in Ireland to have separate English and Irish language internet addresses: .ie for English and .éire for Irish.

That would get rid of the current practice of websites here going up in the English language first as a .ie address and the Irish language version being added as an extension, usually .ie/ga. If this wasn’t acceptable at the very least the .éire address is surely the one the Government of Ireland should be using as the national one for all state and semi-state agencies instead of the gov.ie and its variations (rialtas.éire?).

Of course this is not the first time that Ireland’s bilingual nature has sought expression in the official signage of the state. The campaign to have Irish vehicle number plates with an ÉIRE sign rather than or as an alternative to the present IRL version is long-standing one and has received mixed responses from our body politic (lots of the right noises, few if any of the right actions). The default setting of the English language for modern Ireland is no longer acceptable or tenable. The times have changed and so has the demographics of our population. With 42% of Irish citizens identifying themselves as Irish speakers, and the Constitution designating the Irish language as the national and first official language of the state, casual bias in favour of the monolingual English speaking population cannot be justified or defended.

With the liberalisation of domain name registration rules and qualifications it is time for Ireland, as a nation and a state, to claim its place on the World Wide Web – in both our official languages.

Tagged , , ,

The Guardian – Ready To Jump?

Big, if somewhat tardy news announced in the British Guardian newspaper:

‘The Guardian will make “significant” job cuts over the next two years in the transition to a “digital-first” strategy, the newspaper’s editor-in-chief, Alan Rusbridger, has confirmed.

Rusbridger said Guardian News & Media, which publishes the Guardian, Observer and the guardian.co.uk website network, which includes MediaGuardian.co.uk, would have to reduce its headcount as it aims to save £25m before 2016. GNM employs 1,500 staff across all departments, including 630 journalists.

GNM last week announced plans for a transition to a “digital-first” strategy, which aims to boost digital revenues from a forecast £47m in the current financial year to £91m by 2016.’

Roy Greenslade examines the move in the London Evening Standard:

‘Let’s begin by understanding that the announcement of the change of strategy is, in some ways, a message – to staff, to readers and to advertisers. Given the logic of the company’s moves over the past decade, it could have quietly and methodically moved to a digital future, eschewing any fanfare.

It has obviously gone public to change mind-sets and to generate a new sense of purpose within the company.

GMG is admitting it doesn’t have the digital knowledge to continue the papers’ development. It lacks the resources, talent and innovative expertise for the task. We should see this as an appeal for help in order to change its priorities as effectively as possible.’

He continues,

‘…some worried staff have raised questions about whether it might have been better to have charged its vast online audience for access to the paper’s website… Paywalls have always been anathema to the Guardian’s executives, and rightly so in my opinion.

What the Guardian is belatedly facing up to is the reality of a broken business model that looks unlikely ever to be restored. In many ways, it was the first to spot that problem, so there is an irony in its having waited so long to deal with it.

Clearly, the digital-first strategy is both linked to the publisher’s economic fortunes… positioning GMG for the future when the company believes publishing of newsprint will become untenable.

The big expense for newspapers is in printing and distribution, the moment they become digital-only outlets will transform their economic picture, and GMG’s ambition is to have built an audience and, most importantly, a secure advertising base.’

All very true. The future of what now constitutes print journalism, whether in news and current affairs or other niche markets, is online, with a smaller and smaller presence in the printed medium (a reverse of the present situation, a process already well under way). Handheld devices, of one sort or another, will be become the means of accessing our newspapers, magazines and journals in the future (though expect books to be the last printed form to succumb to the digital revolution).

For the loss-making Guardian, which has seen its online presence outstrip its physical one and with global reach (particularly in the United States), this move is long overdue.

Though one wonders if the announcement of the upcoming Huffington Post UK helped speed things along?

Tagged , , ,

Nokia N9 – More A Case Of NoGo Than MeeGo

The PCWorld headline says it better than me:

‘Nokia N9: Why You Shouldn’t Buy this Device’

Nokia has announced its new MeeGo-operating mobile phone, the N9. In an iOS and Android world (should I mention the BlackBerry OS?) who on earth is this phone aimed at? And why? More NoGo than MeeGo.

Tagged
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 356 other followers