Angloban – The Anglophone Fundamentalists Of Britain And Ireland

Heil England - Anglophone Supremacism

Heil England – Anglophone Supremacism

We all know that the internet is the mother of all lies. The world wide web of falsehoods. Which is why I so rarely let anything I read or see on it get to me. However every now and again something comes along to turn even the mildest of us into something resembling a keyboard-chewing Tea Party supporter exposed to an online clip of “Modern Family”. Over the last few weeks we’ve seen something like a concerted effort in the right-wing British press to stir up a renewed atmosphere of hatred towards the Welsh language. Or more accurately towards the speakers of the Welsh language. For though certain Anglophone fundamentalists will claim that they hate the Welsh language without hating Welsh speakers that is like certain Christian fundamentalists saying they hate homosexuality without hating homosexuals.

And who believes that one?

The latest in this series of propagandist pieces comes via the Daily Mail and regular anti-Welsh hack Roger Lewis. Yes, that Roger Lewis, the British writer who last year informed us of his opinion of the indigenous speech of the Welsh people:

“I abhor the appalling and moribund monkey language…”

Oh yes, he really did say that. Understandably the article sparked an outrage in Wales with demands for Lewis to be charged under legislation covering allegations of incitement to hatred. Then to make matters worse the centre-left and London-based Independent newspaper launched a blistering defence of Lewis and his appalling views. Despite the fact that he wrote them in a rival newspaper!

Now he is back again with a lengthy article attacking pretty much everything that is Welsh in Wales, with an ideological claim that is common to Anglophone supremacists everywhere:

“…his was the view of my great-grandparents in Bedwas. ‘English was embraced for reasons of social and economic advancement.’

This is what those teachers in  Ceredigion – and those who support them – can’t accept: what my friend at Oxford called ‘the evident cultural superiority of English’…”

Sigh. Why is it that there are so many English-speakers who believe that their language and their culture is inherently superior to the indigenous languages and cultures of the island of Britain, be it Welsh, Scottish or Cornish? And why are there so many English-speaking Irish people who believe the same?

What is it that turns some English-speakers in Britain or Ireland into unashamed hate-mongers? Despisers of other peoples’, other communities’, languages and cultures? Deniers of others peoples’ identities? People they share the same nations with.

Why the need to twist language and views to promote something that is little different from racism? Something, in fact, that is simply racism.

And why is it that in modern 21st century Ireland to identify with the indigenous language and culture of this island-nation is to render oneself a second class citizen with second class rights?

Ireland, Wales, Scotland and Cornwall. Different nations – but the same discrimination.

About these ads

Freedom To Talk

If the message hasn’t been driven home that the Irish language and those who speak it are at the top of the Fine Gael-Labour government’s list of targets, then the latest news from the Irish Times will surely leave no doubt:

“National cultural institutions, such as museums and parks, could be forced to close or restrict access to the public under cuts outlined by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht.

Cuts of €37 million to allocations for the Arts and the Irish language would negatively impact on tourism, employment opportunities and on the range of services provided to the public, the department said in a document published yesterday.

In its Comprehensive Spending Review, the Department said cuts of 15 per cent, as envisaged by the Department of Public expenditure, would have significant negative implications on its core functions.

There would also be negative impacts on “lifeline transport services” to the islands.

Irish language and Gaeltacht-related programmes would be cut by €2.7 million…

The total allocation for Irish language and the Gaeltacht would be cut by €6 million over the three years, from a full-year allocation this year of €34.5 million.

This would hit Irish language support schemes.

Although many of the proposals in the spending reviews were not adopted by the Cabinet for this year’s budget, it is understood they could be considered in future years.”

Funny. Here’s me thinking that Irish speaking citizens were taxpayers too, with the same entitlements as their English speaking peers? Yet it seems that the cuts are falling disproportionately in areas effecting their lives.

What’s that old saying? No taxation without representation?

Fight The Power!

An Ghaeilge

From Galltacht, the Hidden Ireland blog, Eoin Ó Riain brings the latest news on the campaign to defend the office of the Language Commissioner, An Coimisinéir Teanga, from the government program to roll back Irish civil rights legislation.

“The rain was coming down in sheets last Friday in Galway city. The Pillo Hotel was the venue for a meeting called to discuss the policy – or apparant lack of policy – of the Irish government with regard to the Irish speaking people and the ever-shrinking districts in which Irish is the vernacular language.

Despite the inclement weather more that eighty people gathered to discuss the matter.

So who were they?
The were representives of some of the language movements as one would expect. However it also included representatives of community organisations and co-operatives from Irish speaking areas as well as un-aligned individuals. People came to this meeting from Gaeltacht areas in Ulster, Munster. Leinster and of course Connacht.

Why did the gather?
Well the immediate worry of those present was the unexpected and catastrophic decision of the Government on 17th October 2011 as part of Goverenment’s Public Service Reform Decision to:

“Merge functions of Language Commissioner with Ombudsman Office. To be progressed in the context of the ongoing review of the Official Languages Act 2003.

The predominent feeling of the meeting was shock, surprise, anger and frustration that a government decision like this was taken without consulation, as far as can be ascertained, with anybody who was directly concerned. The Ombusdman herself or the Coimisinéir Teanga himself were not consulted it was reported. Surprise was also expressed in the fact that this is a decision taken before the Review of the Language Act which was announced by the Junior Minister at the Department of the Gaeltacht a mere fourteen days previously. Nobody present could understand the logic of such a decision. (See also our blog: Developing language policy by hunch! 19/11/2011)

The meeting was chaired by Éamonn Mac Niallas from Guth na Gaeltachta, a recently founded organisation set up to inform areas which still mantain Irish as the vernacular of the effect of Government thinking and policy on their lives and livelyhoods. Commenting on the decision he said:

“It is amazing that such a decision has been taken at the very beginning of the implementation of the Government’s 20 Year Strategy for the Irish Language 2010 – 2030. This decision makes absolutely no sense at all, and the Irish language community will now be very sceptical that this Government in any way serious about strategically planning for the Irish language community. What message does this give the Civil Service, a service Irish speakers have been trying to access their rights from for years now? What this is saying to them is that this independent office is not important and as such, that it is not important to implement the Languages Act.”

The Secretary General of Conradh na Gaeilge, Julian de Spáinn, first made a presentation on this and other decisions which affect the operation of the Act and on the previously announced review. When the review was first announced it was welcomed by and large by the Irish language and Gaeltacht community organisations organisations as an wonderful opportunity to improve the language act. It was a chance they thought to revise those parts which were impractical and strengthen those parts which were effective. Later when they saw the survey questionnaire there was some disappointment in how negative it appeared to be. However be that as it may he pointed out that the Department did say that they would welcome additional representations independently of the questionnaire and indeed the Comisinéir himself had submitted a 15 page Commentary on the practical application and operation of provisions of that Act last July (see here!).

Watering down!
The Language Act has in fact already been altered since its enactment. The first change was in the relatively minor though emotional matter of the name-change of the town of Dingle-Daingin Uí Chúis from the more usual “An Daingin.”

The second was a more serious change in that it permitted the enactment of an act of the Oireachtas in one or other of the “national languages,” instead of as the act required in both languages. This was a de facto a diminution of the status of the language, something that the Act was supposed to protect. Indeed all political parties in the Dáil and Seanad claim to wish to protect and enhance the status of Irish.

The decision to merge the office of the Coimisinéir Teanga with that of the Ombudsman diminishes that status drastically. When asked to defend this decision the Junior Minister charged with responsibility for the Gaeltacht had several interesting things to say.

Firstly he said that other ombudsman-like offices were to be merged with the Ombudsman Office. On the serface this seems true enough? However on closer examination there seem to be differences in emphasis: “Merge Commission on Public Service Appointments with Ombudsman Office” seems straightforward enough but “Merge back-office functions of the Office of the Ombudsman for Children into the Ombudsman/Information Commissioner’s Office,” seems to mantain the independance of the actual Childrens’ Ombudsman; “Office of the Data Protection Commissioner: Amalgamate with the Office of the Ombudsman,” seems a strange amalgamation in this day and age. However there seems to be no plan to merge the Garda Ombudsman Commission or the Financial Services Ombudsman although the  Pensions Ombudsman is to merge with the Financial Services Ombudsman.

Where is the logic of these different decisions?

We must bear in mind that the reform’s outlined in Howlin’s document accepted and decided at Cabinet were largly economic.

“We will relentlessly focus on delivering better value for money through the implementation of Public Service Reform.”

However in response to a question in the Dáil Junior Minister Dinny McGinley said: “Perhaps when this is finished it will cost more…” (B’fhéidir, nuair a bheadh an deireadh thart go gcosnóidh sé níos mó….).

This final comment was greeted with some incredulity by the meeting.

What to do!

One of the possible things discussed was a boycott of the Review of the Act, instigated by the Department. However it was felt that this would perhaps feed the hostile intentions aimed at watering down the powers of the Act further. The most effective means of influencing the onward progress of the language status was to engage in the process. Éamon Ó Cuív, who as Minister painstakingly steered this act through the Oireachtas, suggested that personal contact with the local representative, TD, Senator and Councillor was far more effective that sending an email. There are so many emails now being sent to these representatives as to render them practically ineffective. Trevor Ó Clochartaigh was also present at the meeting and spoke strongly in favour of maintaining the independence of the office of the Coimisinéir Teanga. We did not hear or see any representatives of the Government party though I think there were some messages apologising for not been present.

The survey itself was felt to be written is a way which suggested preferred answers perhaps aimed at weakening the act.  It seems to be aimed at people who regularly use, or have regular contact with state services. However careful consideration of each of the questions and how one might use the services in the future should help in completing it usefully. A paper was distributed at the meeting which helped in understanding how to answer the questions.

The Conradh has made some  suggestions for additional points:

• That public companies have a statutory duty to provide their services in the Gaeltacht in an equal measure as provided in English in other areas. This national demand for service in Irish should also be fostered pro-actively throughout the country as an equal choice with that service in English.

• That the complexity of the services provided through language schemes to date be eased and a new system with a standard based on statutory regulations be developed

• Statutary languge regulations be clarified with bodies employed by public bodies acting on their behalf providing services to the public.

The most important thing was however to complete the survey and also to submit any additional suggestions thought to be of importance. (You might think that some of those from the Comisinéir Teanga worth emphasising here or those suggested above by the Conradh.) The form may be completed electronically in Irish or in English.

The meeting ended almost on-time, unusual in this correspondents experience, and when we emerged from the hotel the rain was still dancing on the early evening streets of Galway reflecting  the first lights of Christmas glimmering in the pools of water on the pavements.”

I cannot emphasis how important it is that those who support the legislation protecting equal rights for Ireland’s Irish speaking citizens and communities across the state take the opportunity to fill out the questionnaire issued by the Government in relation to the Official Languages Act. Be warned though, it is clear that the questionnaire has been poorly formed, in particular with the need to fill out the “Other” options, when there should be no necessity to do so. Unless they are “ticked” the survey cannot be completed, which will surely discourage some people from finishing it.

A coincidence or something more sinister? You decide.

The survey can be found here:

Irish

English

Tá An Réabhlóid Ag Teacht!

Inspired by the images emerging from the Occupy movement here are some more adaptations of my own, this time in the style of classic activist posters. I have two versions of the same graphic for you to check out with two messages.

Agóid Tobstailce @ Dáil Éireann

Some photos of the student demonstration held outside Dáil Éireann yesterday evening, a couple of hours after the shock government announcement of the abolishment of the office of the Language Commissioner.

 

 

 

 

 

Irish Rights Are Civil Rights!

Some more reactions to the announcement today by the Fine Gael-Labour coalition government that the office of An Coimisinéir Teanga, the Language Commissioner, is to be abolished, and along with it any pretence of equality between Irish and English speaking citizens in Ireland.

From Julian de Spáinn, General Secretary of Conradh na Gaeilge:

“This announcement from the Government that it will close the Office of An Coimisinéir Teanga as an independent statutory office is by far the most retrogressive decision taken by any Government with regard to the promotion of the Irish language in many, many years. The folly of this decision is even greater compounded by the fact that the same Government only 14 days ago announced a public consultation as part of a review of the Official Languages Act which includes, as a central part of the review, the role and functions of the Office of An Coimisinéir Teanga. Is there any point in the public taking part in this consultation if the decisions have already been made?

It should be made clear that since the appointment and reappointment lately of Seán Ó Cuirreáin as Coimisinéir Teanga, his office has made huge strides in monitoring compliance by public bodies with the provisions of the Official Languages Act, they have investigated breeches of the Act reported to them by the public, and they have provided extremely good advice to the public regarding their language rights under the Official Languages Act. The Irish language community believes and trusts in the independence of the Office, and this is now to be put in jeopardy by the Government.”

Éamonn Mac Niallais, Spokesperson for Guth na Gaeltachta:

“It is amazing that such a decision has been taken at the very beginning of the implementation of the Government’s 20 Year Strategy for the Irish Language 2010 – 2030. This decision makes absolutely no sense at all, and the Irish language community will now be very sceptical that this Government in any way serious about strategically planning for the Irish language community. What message does this give the Civil Service, a service Irish speakers have been trying to access their rights from for years now? What this is saying to them is that this independent office is not important and as such, that it is not important to implement the Languages Act.

There are no savings to be made. No-one will lose their jobs. If anything, there will be greater expense to the exchequer if they attempt to move the current staff to the Ombudsman’s Office in Dublin. When An Bord Snip looked at this issue, even they recommended to leave the Office as it is. Therefore there are some questions to be asked. Who made this recommendation? What defence was made of the Language Commissioner’s Office within the Department itself, considering there is no logic to the decision on the grounds of financial savings? How does the Government and the Civil Service view the rights of Irish speakers in Ireland?”

Pádraig Mac Criostail, Director of Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge:

“A review of the Official languages Act 2003 was announced very recently by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht.  It makes little sense while that review process is ongoing to announce this decision in relation to the Office of the Language Commissioner which will greatly impair the independent operation of that office, not to mention the negative effect this decision may have on the overall implementation of the Official Languages Act 2003.  While the motivation behind this decision is undoubtedly the reduction in State costs, it is unclear what direct savings will be achieved as a result.”

It remains to be seen what can be done to reverse this utterly regressive decision by what is becoming  less of a coalition government and more of a dictatorial junta. However, it would not be the first time that Irish citizens have had to fight for their civil rights.

Second Class Citizens With Second Class Rights

Two weeks ago I predicted that the Fine Gael led coalition government would use a review of the Official Languages Act of 2003 to reverse a decade’s worth of progress on equal rights for Ireland’s Irish speaking communities. And, hey, guess what news was announced today? The Irish Times carries the story:

“The decision to close the office of the Irish Language Commissioner has led leading Irish language groups to question the Government’s commitment to the protection and long-term development of the language.

The Government revealed its plan to merge the commissioner’s office with the office of the Ombudsman as part of the public sector reform programme announced this afternoon.

The language commissioner’s role was to monitor compliance by public bodies with the provisions of the Official Languages Act and to take measures to ensure the right of citizens to use their language in official business with State agencies.

Julian de Spáinn, general secretary of Conradh na Gaeilge, said the language commissioner’s office had made “huge strides” in recent years. “The Irish language community believes and trusts in the independence of the Office, and this is now to be put in jeopardy by the Government.”

Éamonn Mac Niallais, spokesperson for Guth na Gaeltachta, said it was “amazing” that the decision has been taken “at the very beginning of the implementation of the Government’s 20 Year Strategy for the Irish Language.”

“What message does this give the Civil Service, a service Irish speakers have been trying to access their rights from for years now? What this is saying to them is that this independent office is not important and as such, that it is not important to implement the Languages Act”, he asked.

Seán Ó Cuirreáin, formerly deputy head of Radio na Gaeltachta, was formally appointed as the first Coimisinéir Teanga in February 2004 under the Official Languages Act and was reappointed for a second term in 2010.

In his latest report – dated 2010 – Mr Ó Cuirreáin said his office received 700 complaints about difficulties or problems experienced by citizens about difficulties accessing State services through Irish. This was more than in any previous year.”

Perhaps, indeed, that was the problem? That Irish-speaking citizens of this state were too willing to fight for their rights. And the Official Languages Act and the Commissioner gave them a means to do so. Ah, we can’t be having that now, can we? Don’t these folk realise that we live in Ireland not Éire?

Perhaps those who have been so critical of my trenchant views on the real nature of modern Ireland, on the existence of an intolerant, bigoted Anglophone establishment that will not permit any other rival, might like to speak up now?

Or are you too busy meekly shuffling to the back of the bus again?

Scary Éire?

In the debate over the relative values of the Irish and English languages in contemporary Ireland one of the arguments being put forward by a small but powerful minority of anti-Irish zealots in the Anglophone community is that we should be learning another non-English language instead of Irish for “economic” reasons. The one picked from a presumably global list of languages is usually German, followed by French and, rather bizarrely, Mandarin Chinese (I’ve also heard Russian, Japanese and even Hindu mentioned – which really takes the argument to new levels of desperation).

The claim is that these non-English languages would be more valuable to the Irish people, or rather the Irish business community, than their own Irish language since some of these are the national languages of states with powerhouse economies or global economic reach. Give up Irish, cry the Anglos, and replace it with German, the supposed lingua franca of the business world.

The only problem is they are lying. And what’s more they know it. The lingua franca of international business is the same language it has been for the last fifty years and will be for the next fifty years – English. And what language is one of Ireland’s two spoken languages? Hmm?

Other languages, German, French, Chinese, are red herrings. False flags of convenience flown by a minority of English speakers in Ireland who are desperate for something, anything, to justify their opposition to our native tongue. They no more care about creating future multilingual entrepreneurs than I do about the average viscosity of custard!

They do care about destroying the Irish language, about completing a process began centuries ago through a foreign invasion and colonisation of our country. A colonisation that gave these people their language – and in some cases their identity. To say that there are people in Ireland who, though regarding themselves as Irish, hate all manifestations of Ireland’s native language or culture with a degree of loathing bordering on a mania is to simply state the truth.

In light of all of the above Salon features an excerpt from a new book by Henry Hitchings, “The Language Wars: A History of Proper English”, examining the role of the British English language around the globe. It contains a few truths, good and bad, the Angloban extreme most certainly won’t want you to hear.

“No language has spread as widely as English, and it continues to spread. Internationally the desire to learn it is insatiable. In the twenty-first century the world is becoming more urban and more middle class, and the adoption of English is a symptom of this, for increasingly English serves as the lingua franca of business and popular culture. It is dominant or at least very prominent in other areas such as shipping, diplomacy, computing, medicine and education.

…the propagation of English is an industry, not a happy accident.

English has spread because of British colonialism, the technological advances of the Industrial Revolution, American economic and political ascendancy, and further (mostly American) technological developments in the second half of the twentieth century. Its rise has been assisted by the massive exportation of English as a second language, as well as by the growth of an English-language mass media. The preaching of Christianity, supported by the distribution of English-language Bibles, has at many times and in many places sustained the illusion, created by Wyclif and Tyndale and Cranmer, that English is the language of God.

Wherever English has been used, it has lasted. Cultural might outlives military rule. In the colonial period, the languages of settlers dominated the languages of the peoples whose land they seized. They marginalized them and in some cases eventually drove them to extinction. …English is treated with suspicion in many places where it was once the language of the imperial overlords. It is far from being a force for unity, and its endurance is stressful. In India, while English is much used in the media, administration, education and business, there are calls to curb its influence.

And as English continues to spread, it seems like a steamroller, squashing whatever gets in its way. True, it is often used alongside local languages and does not instantly replace them. Yet its presence shifts the cultural emphases in the lives of those who adopt it, altering their aspirations and expectations. English seems, increasingly, to be a second first language. It is possible to imagine it merely coexisting with other languages, but easy to see that coexistence turning into transcendence. As English impinges on the spaces occupied by other languages, so linguists are increasingly finding that they need to behave like environmentalists: instead of being scholars they have to become activists.

There are more people who use English as a second language than there are native speakers. Estimates of the numbers vary, but even the most guarded view is that English has 500 million second-language speakers. Far more of the world’s citizens are eagerly jumping on board than trying to resist its progress. In some cases the devotion appears religious and can involve what to outsiders looks a lot like self-mortification. According to Mark Abley, some rich Koreans pay for their children to have an operation that lengthens the tongue because it helps them speak English convincingly. The suggestion is that it enables them to produce r and l sounds, although the evidence of the many proficient English-speakers among Korean immigrants in America and Britain makes one wonder whether the procedure is either necessary or useful. Still, it is a powerful example of the lengths people will go to in order to learn English, seduced by the belief that linguistic capital equals economic capital.

In places where English is used as a second language, its users often perceive it as free from the limitations of their native languages. They associate it with power and social status, and see it as a supple and sensuous medium for self-expression. It symbolizes choice and liberty. But while many of those who do not have a grasp of the language aspire to learn it, there are many others who perceive it as an instrument of oppression, associated not only with imperialism but also with the predations of capitalism and Christianity.

There are challenges to the position of English as the dominant world language in the twenty-first century. The main ones seem likely to come from Spanish and Mandarin Chinese. Both have more first-language users than English. But at present neither is much used as a lingua franca. The majority of speakers of Mandarin Chinese live in one country, and, excepting Spain, most Spanish-speakers are in the Americas.

I have mentioned India already; English is important to its global ambitions. The language’s roots there are colonial, but English connects Indians less to the past than to the future. Already the language is used by more people in India than in any other country, the United States included. Meanwhile in China the number of students learning the language is increasing rapidly. …it is a symptom of China’s English Fever: the ardent conviction that learning English is the essential skill for surviving in the modern world.”

So much for the “urgent” need of Irish people to learn non-English languages to compete in the global market. The global market is learning English!

There exists in Ireland a small but influential community of English speakers who regard the Irish language as entirely alien, entirely foreign. It is part of scary Éire, the Ireland they don’t understand or want to understand. They wish Irish to disappear, to be no more. They may well, and sometimes do, qualify it with statements of seeming generosity and understanding along the lines of “I personally don’t mind Irish but…”. The “but” usually leading to things like no funding for Irish language organisations or events, no public service broadcasting in Irish, no Irish in the public education system, no state documents, websites or signs in Irish – or to put it all more honestly, no Irish full stop. They simply want Ireland to be an English Ireland and that is it.

Or do you really believe these people are opposed to the Irish language in order to have Mandarin Chinese spoken in Irish schools?

Really?

Ireland – The Mentality Of A Slave

I’ve written before about the power of the Anglophone community in Ireland and no better case proves that point than the dispute over the naming of the small town of Daingean Uí Chúis in County Kerry. Situated in the Irish speaking area of Corca Dhuibhne in the south-west of Ireland in 2005 the town’s English name, Dingle, was dropped in favour of it’s Irish language name An Daingean (now, Daingean Uí Chúis). The logic seemed obvious. As an Irish town in an Irish-speaking region to most people it was simply common sense that it should have its Irish name recognised and restored. Soon all maps, road signs and addresses were in the Irish version of the town’s name and many thought that was an end of the story.

However, almost immediately a campaign of intimidation and vandalism began in the area, with an “understanding” wink and a nod from some politicians and journalists in the regressive wing of the Anglophone political and media establishments. Road signs in the Irish language were regularly damaged or painted over in the English language (remember, this is Irish people defacing their own language in favour of one imposed upon them in a foreign colonial occupation. Where else in the world would you get it?). Those locals who supported the move to Irish were threatened or ostracised by the intolerant English language zealots in their own community, with the external vocal and financial backing of the those in the country who favour an entirely non-Irish Ireland. This was to become their fight.

After a bitter and at times nasty campaign, and with no real surprise, English Ireland won. The decision to use the Irish name of an Irish town in an Irish-speaking area of Ireland was to be reversed following an announcement made in 2008 (thanks to the connivance of the Green Party when they were in government. Remember the Greens? They were that crowd of grubby little Angloban vandals who ploughed a motorway through the culturally and archaeologically important lands around Tara). The town would now be officially known by the mongrel bilingual title of “Dingle – Daingean Uí Chúis”.

Yet, even then the story was not over, as the Irish Times now reports:

“THE NEW double-barrel name for the west Kerry town of Dingle, finally passed into law this summer, is proving too long to incorporate into existing road signage and will cost tens of thousands of euro, according to a council report.

The double-barrel name was finally approved by way of amendment to the Environment (Miscellaneous Provisions) Bill 2011 introduced by Minister for the Environment Phil Hogan in July.

However, it has not yet been placed on signposts as it is too long and money will also have to be found, the council has said.

“Already it is clear that a substantial number of signs will have to be replaced due to the lack of space to incorporate the new wording,” the council’s officials have replied.

At least €10,000 will have to be spent locally by the council with further costs incurred by the National Roads Authority, council officials have said”

All of which costs could have been avoided if the town’s name had been left as Daingean Uí Chúis. So, how long do we think it will take before the Irish half of the town’s name is quietly dropped from sight and English Ireland gets the victory it wanted?

Who say’s you can’t have a final solution?

Not One Small Victory But Three

 

Some days it is nice to be reminded that the Gaelic languages are not just national languages, but international ones too. So to three stories that highlight those who embrace our native tongues in far distance lands, as well as closer to home, and for whom it represents much more than a mere form of communication.

From the New York Times a story showing that it is never too late – or too far – to learn what it means to be Irish:

“THE jolly trash man was going about his route in the Rockaways, Queens, when he spied a woman in front of her house.

“Cé hé bhfuil tú?” he greeted her.

Naturally, the woman replied, “Tá mé go maith.”

“Ceart go leor,” the trash man shot back.

This exchange — roughly: “How are you?” “I’m fine.” “Ah, grand!” — was in Irish, the Gaelic language that survives only in parts of Ireland — and to a lesser extent, along the garbage route of Ed Shevlin, 51. The route winds through the Belle Harbor section of the Rockaways, where conversations were once commonly conducted “as Gaeilge.”

“I was amazed to find there were people I could speak Irish with, while picking up their garbage,” said Mr. Shevlin, a New York City sanitation man — a “fear bruscar” in Irish — who began studying the language a few years ago.

In June, the Fulbright Commission for Summer Language Study awarded him a grant to study in Ireland — the only trash collector on a list heavy with doctoral candidates and university professors. The Sanitation Department allowed him to organize his vacation weeks in order to stay with an Irish-speaking family and attend the National University of Ireland in Galway for a month long immersion program similar to one he completed in 2009. Mr. Shevlin is working toward a bachelor’s degree in Irish studies at Empire State College in Manhattan, and studying Irish at Lehman College in the Bronx at night. He is eligible for retirement from his sanitation job in less than two years, and he plans to earn a master’s degree and begin teaching at the college level after he retires.

On weekends, Mr. Shevlin invariably travels to Irish-language and cultural events with his girlfriend, an Irish-speaking teacher from New Jersey he met on the dating Web site Match.com — by using the screen name GaelicSpeaker, and writing that he was seeking “grá mo chroí,” or “the love of my heart.” She responded in Irish and Mr. Shevlin was so impressed, he suspended his “No Jersey girls” rule.

Mr. Shevlin is pursuing his studies like someone making up for lost time. He developed a drinking problem at age 14 and dropped out of high school, but earned his equivalency diploma at age 30 and took the civil service exam. For years, he tended bar locally and in the 1980s opened the Raintower Tavern with two friends who were firefighters. After losing many friends in the 2001 attack on the World Trade Center, he found himself playing drums at dozens of funerals and memorial services, and his alcohol problem worsened.

But a month after the attack, he abruptly quit drinking and has now been sober for nearly 10 years, which leaves him more time to study Irish.

“Tá sé mar atá sé,” he said while finishing up his trash route. “It is what it is.””

From Scotland and the Stornoway Gazette another tale of the power of the language to tie one of the Gaelic Diaspora to their ancestral home and the positive effect it has had:

“AN Comunn Gàidhealach has recognised American student Leah Jaques at this year’s Am Mòd Nàiseanta Rìoghail (The Royal National Mòd) by presenting her with the prestigious Gaelic Learner of the Year award 2012 sponsored by Royal Highland Society of Scotland.

Texas born Leah has been recognised for her learning of the Gaelic language in a studious career which spans two years.

A second year student of Sabhal Mòr Ostaig in Skye, 34 year old Leah started her love affair with the Gaelic language after moving to Glasgow in 2006.

She took Ùlpan classes to learn the language as well as a Gaelic course at Stow College in the city. Leah also supplemented her learning by volunteering as a classroom assistant at Sgoil Ghàidhlig Glaschu (Glasgow Gaelic School).

John Macleod, President of An Comunn Gàidhealach said: “This award reinforces the international appeal of Scottish Gaelic and the success of Ùlpan Gaelic learning courses as well as the attraction for international students to study further education at Sabhal Mòr Ostaig.””

And finally, from the Guardian, a review of the final chapter (perhaps) in one man’s love affair with a place, a language and a community:

“Visitors to Ireland, and indeed the Irish themselves, find startling the contrast between the eastern edge of the country and the western. To travel the hundred and fifty miles or so from Dublin and its lush surrounding counties to the flinty peaks and rocky shores of Connemara is to voyage from a more or less familiar present into a mysterious, enduring antiquity. Tim Robinson remarks that of all the words in the Irish language, “the most potent are sean, old, and siar, westwards or backwards in time or space”. Certainly that westward journey is still a vivid emblem stamped on the collective Irish psyche.

“To Hell or to Connaught”, as every Irish schoolboy knows, was the choice offered to the natives by Cromwell’s land-grabbing soldiery, and many a subsequent native son has considered in his heart that only in the west does the true Irish reality survive – impoverished, desperate, hardy and authentic. However, the notion of the “spirit of the nation” preserved in a wild, much-storied place can be a dangerous one. Nationalism, smugly self-assured and at the same time quivering with ressentiment, has wrought much havoc in Ireland, as we know.

Robinson takes his title from Patrick Pearse, leader of the 1916 rising, who cleaved to the west for spiritual sustenance and nationalist inspiration, that real and envisioned west where he “was to build, write and plot, and to foresee his death”. To a friend one day Pearse spoke of the inspired possibility of instituting in Connemara “a little Gaelic kingdom of our own”. It is a telling phrase, indicative as much of Pearse’s gentleness and romantic Lilliputianism as of his grand fantasies of kingship and regal splendour.

Over the past four decades Robinson, artist, cartographer, writer, has devoted himself to a project that is nothing less than an attempted recuperation of what can claim to be the last stronghold, if that is the word, of Irish-speaking Ireland. Born in Yorkshire, he moved to the Aran Islands in 1972, and later settled in the village of Roundstone on the Connemara coast, where he still lives. Over the centuries Ireland has been host and haven to a number of remarkable Englishmen-gone-native, most of them true lovers of the country, a few of them embittered fanatics. Robinson is certainly to be numbered among the former.

Now he gives us a detailed evocation of the heart of Connemara, stretching westwards from Galway city, the area known as Cois Fharraige (“beside-the-sea”), up to Maam and down again to the villages, ports and the bewilderingly various archipelagos of that southern-facing coast which with some delight he describes as “anfractuous”, a word borrowed from that great borrower TS Eliot.

In celebrating the marvels of the little rugged world that is Connemara Robinson strives, in John Updike’s lovely formulation, to “give the ordinary its beautiful due”. As he says, “that the world is explicable is miraculous, and so explanations need not be the undoing of miracles”. He is that rarest of phenomena, a scientist and an artist, and his method is to combine scientific rigour with artistic reverie in a seamless blend that both informs and delights. One intends no slight by saying that he loves Connemara, “this strange, self-obsessed countryside”, as only an outsider could. He is keenly alive to the perils that lie in wait for the unwary immigrant. “Sometimes,” he writes, “in this bicycle-powered world of roadside and hearthside conversations I felt I was inhabiting my own nostalgic fantasy of bygone Ireland.””

In this centuries old struggle it can be even the smallest of victories that inspires one to go on. But having three…

Sí an Ghaeilge Athghabháil na hÉireann agus is í Athghabháil na hÉireann slánú na Gaeilge.

Fine Gael, “No Irish Here!” – A Flashback From 1938

The wonderful Irish Election Literature blog does it again with this Fine Gael election poster from 1938 protesting against “Migrants” in County Meath. That’s Irish-speaking migrants, as FG opposes the breaking up of large estates held by absentee landlords to create the Ráth Chairn Gaeltacht or Irish speaking community in Meath. 

Good to see that contemporary Fine Gael has remained true to its anti-Irish roots. Some things never change, hey?

RTÉ Versus TG4

Ireland’s Anglophone media establishment has never been comfortable with the Irish language. Or indeed Irish speakers. The existence of both is too much of a challenge, too much of a threat to its assumed identity: not quiet Irish, not quite English, not quiet anything really. That is why so many Irish journalists and commentators ape aspects of Anglo-American culture and character. Lacking a self-confident identity of their own they must perforce steal from others to create a crude caricature of Irishness, a Frankenstein’s monster, lacking in the most essential element of that identity – the Irish language.

This is especially true when it comes to television where the Irish language simply serves as a red rag to a bull for the more fanatical elements of the Anglomedia clique. Enraged, outraged, puzzled and confused they inwardly contest with a learned hatred versus a more empathic pull that they try to rationalise by any means possible.

So to a review of Irish language documentary programmes from RTÉ and TG4 appearing in the Irish Independent (itself a bastion of Angliban intolerance in all its many forms). It begins with a dismissive tone, and the centuries old “apartheid” attitude of the Anglophone establishment (why isn’t the Irish language on TG4 where it belongs? Because RTÉ belongs to all of us – even Irish speakers!). Yet…

“Over the last couple of months, RTÉ One has been screening a succession of piddling programmes in Irish, a language not understood by the majority of its viewers, who are left wondering why such minor fare isn’t being broadcast on TG4 — which, after all, was created to cater for speakers of the native tongue.

For instance, currently running on RTÉ One is Réabhlóid, which translates as Revolutionary Tales and which is an Irish-language series of half-hour programmes telling the stories of marginal — indeed, largely unknown — participants in the Irish war for independence. Why isn’t that on TG4 where it belongs?

One answer might be that TG4 is too busy commissioning the kind of programmes — programmes of substance and general interest — that really should be on RTÉ One, but of course RTÉ’s schedules are so clogged up with slavish reproductions of foreign franchises that it’s hard to see where there’d be room for them.

This week alone I watched four TG4 programmes that were better than anything to be seen on either RTÉ One or (though probably needless to say) RTÉ Two. One of them, Misinéirí Radacacha, I’m afraid I came to very late, as it was the last instalment of a four-part series about the work of Irish missionaries in the repressive societies to which they were sent. However, struck by its impact, I went back to the previous three programmes and thought them just as fine.

Vastly different, though no less striking, is TG4′s six-part natural history series, Farraigí na hÉireann, which looks at the oceanic wild life around our shores. This week’s episode focused on our sea beds and it was to be seen and savoured rather than analysed — every shot of it was extraordinary in its strange, indeed surreal, beauty. The accompanying narrative in this Ken O’Sullivan production was beguiling, too, though words couldn’t do justice to the ecstatic visuals.

Maverick filmmaker Bob Quinn, who left RTÉ in 1969 and settled in Connamara in the early 1970s, is being celebrated in TG4′s Bob Quinn @ 75, with two of his early short films screened on Tuesday night.

Filmmaker Johnny Gogan decamped from Dublin to Leitrim in the late 1990s and Homeland (TG4) was an hour-long celebration of his adopted place, largely through the testimony of Leitrim friends and neighbours, many of them returned emigrants or blow-ins from abroad.”

A fan despite himself? Perhaps those who believe that Irish language television programming should be confined to TG4, and that RTÉ should be devoted entirely to the English language, would be now willing to divide up the TV Licence fee on that basis? The 2006 Census revealed that 42% of the population identified themselves as Irish speakers to one degree or another. So can we get 42% of the licence fee for TG4?

Hmm?

Perhaps the cartoon accompanying the article sums up the world-view of many in the Anglomedia, both to the Irish language and the Irish speaking population of Ireland. Or indeed, to the English speaking population. But what a sad world-view it is.

A few final words from the reviewer that make for strange reading.

“”Snakes with tits” is how British soldiers refer to Afghan women who help male insurgents in their subversive work. I learned this from Fighting on the Front Line (Channel 4), a riveting documentary, which accompanied some of these soldiers on the ground and in the Chinooks and Apache helicopters from which they observe enemy movements and despatch insurgents to explosive deaths.

Courtesy of the film, I watched some of these incendiary deaths — a distant figure spotted in a far-off field, the press of a button and then, whoosh, a puff of smoke and a body, or at least bits of it, sailing surreally through the night sky.

“What do you think goes through a Taliban’s head when he sees an Apache coming?” the interviewer asked one soldier. “Hopefully, a 30-mill bullet,” was the reply.”

I really cannot tell. Does the reviewer approve or disapprove of this? Or is neutrality of opinion only observed for subjects other than the Irish language?

Anyone For Some Apartheid? Anglo-Irish Style!

Yesterday’s Irish Independent featured a letter pleading for support from readers for a new campaign to remove obligatory Irish language teaching from the education system. Thereby, presumably, creating a two-tier education system, one for English speakers and one for Irish speakers (didn’t we have something like that before? I thought, in part, we fought a revolution over it? Oh well..).

The idea received some enthusiastic support:

“The new Indo comments on this topic are a real eye opener. It turns out that I am not alone in the world world of the Gaeliban. If commentary is anything to go by, there are lots of there is after all , lots of fellow citizens who reject the premise that being an English speaker is somehow Un-irish. So “Sing it out, sing it loud, I’m Anglophonic Irish and proud !!!”

(Apparently being “Anglophonic Irish” doesn’t actually include an ability to write in the English language, though)

The email address of the new campaign is: “voteAgainstIrish…”. Which sort of says it all, really.

English Ireland. A Nation Without A Soul?

The Irish script of Dubhghlas de hÍde

The Irish script of Dubhghlas de hÍde

Wonderful article in the Irish Times by Lucille Redmond on language and identity.

“According to linguist Mark Abley, a language dies every 14 days, never to be heard again.

Pádraig Pearse’s “Tír gan teanga, tír gan anam” echoed linguistic pioneer Johann Gottfried von Herder, who wrote “The breath of our mouths is the picture of the world”, and “A nation has no idea for which its language has no word”.

Would Arabs be less Arab if they spoke German? Does it really matter if we sing English nursery rhymes to our children, and say “St Anthony guide” when we lose the keys, rather than “Dúidín, dáidín,/ An rudín deas a chaill mé,/ Go lige Día na nGrásta/ Gur bhfaighfid mé arís é”?

Abley quotes Massachusetts Institute of Technology linguist Ken Hale, who said languages “embody the intellectual wealth of the people that speak them. Losing any one of them is like dropping a bomb on the Louvre.” Irish phrasebooks, in those heady days when everyone was trying to relearn the language, expressed a tragic nobility: “My thousand (times) pitiable! My pulse, and my fair secret love.” ( Easy Lessons, or Self-Instruction in Irish, by the Rev Ulick J Bourke, 1876.) Or sly humour, like Jack Yeats’s 1911 Ceachta Beaga Gaedhilge illustration of an Ascendancy gent sceptically examining a pursy, spavined, sway-backed, knock-kneed, vicious-looking horse, captioned “Ní fiú cúig phúint an capall so”.

But today, despite Gaelscoileanna, hours per week of school teaching, road signs, documents, Gaeltachtaí, despite TG4, Raidió na Gaeltachta, Raidió na Lífe, despite everyone having the 2,000 words requisite to speak a language, Irish is falling away, its fingers slipping from our grasp as it slides and slides away.”

Overly pessimistic? To many observers the opposite would seem true: that Irish is undergoing a true revival and that it is the urban working and middle classes that are driving it. Yet, admittedly, how poor we seem when compared with other peoples, how lacking in the courage of our own convictions.

“Some years ago I worked with an Israeli youth bilingual in Hebrew and English. He asked me why everyone didn’t speak Irish, and I mumbled that maybe because everyone already spoke English, unlike Israel, where people came from different countries.

“No, more people had English in common at first, or German. Partly it was that it was made compulsory.” “What? You’d go to jail if you didn’t speak Hebrew?” “No, but official business had to be transacted in Hebrew. And it was a matter of pride. And then, there was this one person, Eliezer Ben Yehuda .” In Eliezer Ben Yehuda and the Revival of Modern Hebrew, Galila Whitmarsh tells the story of the man who strong-armed Israel into speaking a language almost dead but for religious use for 2,000 years.

Born Eliezer Perlman in 1858, this brilliant Lithuanian widow’s son travelled, studied, went to the Sorbonne. His future wife, Devora Yonas, taught him French, German and Russian. When they moved to Palestine (then part of the Ottoman Empire), he insisted that only Hebrew be spoken at home, despite Devora not knowing a word of it.

Ben Yehuda invented words, using classical Hebrew roots but also Arabic and words from “Market Hebrew” used in Jerusalem, and sent his children out to spread them; he wrote a 16-volume dictionary of modern Hebrew.

“The Hebrew tongue on women’s lips” was central to Hebrew becoming the language of home and street.

He insisted that all subjects in all schools be taught through Hebrew, and did so in Jerusalem, whereupon the “direct method” spread like wildfire across the country. He and like-minded friends set up a language council and Hebrew speaking societies…

He called on the diaspora to learn Hebrew, a programme carried on by Ittamar, who would stop people in the street as an adult and say “Jew, speak Hebrew” if they were soiling their mouths with another language.

Ben Yehuda succeeded beyond any dream. Hebrew is a vibrant modern language spoken daily by millions.

Has it changed how they see their world? Charlemagne would have said yes; he said “to have another language is to possess a second soul”. What we don’t know is what it means to lose a language; does speaking a borrowed language mean possessing a borrowed soul?”

Are a people without a soul anyone’s to sell? Or to buy? Would an Irish Ireland have been better equipped to resist the traps and pitfalls of crass modernity that seduced an English Ireland in the era of the Celtic Tiger?

Without our language are we merely the chattels of an anglicised elite who still dominate our politics, business and media? And who led us to such economic, social and moral ruin?

Language Rights Are Civil Rights

Seán Ó Cuirreáin, An Coimisinéir Teanga or the Irish Language Commissioner, is the person tasked with ensuring that our public services are available to the Irish speaking population in their own language (and given the hostility of some English speakers to their Irish speaking peers a monumental task it is). On Tuesday he announced the launch of a new civil rights information pack for all second-level schoolchildren in Ireland, outlining their constitutional and legal rights to converse in their native tongue. Despite this important new development the Irish Times was the only English language news outlet in the country to report the story:

“STUDENTS FROM Coláiste na Coiribe in Galway were told yesterday by the official Irish Language Commissioner that they were “guardians of an important and endangered aspect of world heritage”.

The students were present at the launch of a new information pack which is to be presented to every second-level school in the country by An Coimisinéir Teanga Seán Ó Cuirreáin.

The multimedia educational initiative developed by his office in An Spidéal, Co Galway, aims to give students an insight into language rights in the overall context of universal civil and human rights.

Bilingual lessons and projects on the theme will be taught as part of the Junior Certificate course in civil, social and political education, Mr Ó Cuirreáin said yesterday.

The initiative was also endorsed by Minister of State for the Gaeltacht Dinny McGinley.

The Junior Cert module will address the advantages and challenges of multilingualism, and explore the United Nations Universal Declaration of Human Rights.

[Mr Ó Cuirreáin] …explained that the module can be taught through Irish, through English or bilingually.

“More than anything else, this project should ensure that students are given a context for their learning of Irish in schools and that they understand and respect the concept of language rights,” he said.

Mr Ó Cuirreáin forecast that it could be “potentially the most important initiative undertaken by this office since its establishment, if it sees significant numbers of students each year being taught the importance of language rights”.”

Hopefully this initiative will do much to erode the discriminatory attitudes found amongst a minority of monolingual English speakers, attitudes that are usually inculcated at childhood from parents or the Anglophone media. Indeed it has been argued that the anachronism of anti-Irish racism in modern Ireland is in part down to  an influential core of English language newspaper journalists, editors and proprietors (leading to the biting characterization of this group as the “Angliban”). Given the casual racism one reads almost every week towards Irish speakers in Ireland’s English language newspapers it is an argument that it is hard to find fault with.

Casual or institutional bigotry towards Irish speaking citizens is one unwelcome colonial legacy most people in Ireland want to see the back of – along with its perpetrators. Let us hope that learning about respect and tolerance, as well as legal rights and freedoms, will raise a generation of Irish people whose minds are finally free of the poison of colonialism.

DotAlba

I talked some time ago about the campaign in Scotland to register a new internet domain name for the Gaelic nation and the BBC reports some new developments:

“The Scottish government has sought fresh backing for the creation of an internet domain for Scotland.

Not-for-profit company Dot Scot Registry (DSR) was set up two years ago to push for the establishment of .scot.

The UK government, which has responsibility for internet governance, has been asked to support the bid.

The new effort to have .scot created follows an announcement that applications for new top level domains (TLDs) will be sought in 2012.

Alex Neil, cabinet secretary for infrastructure and capital investment, said the Scottish government had been supporting DSR’s work.

He said: “I am sure the UK government with its responsibility for internet governance will want to support us.

“Across the board support would undoubtedly strengthen our hand and build momentum behind the bid.”

Mr Neil added: “DotScot will be a wonderful asset for establishing a distinctive online identity for many organisations and people who have been described as the worldwide family of Scots and want to demonstrate that identity online.””

The positioning of the SNP behind this new initiative to get the stalled DotScotland project rolling is undoubtedly yet another move in the long game Alex Salmond is playing to slowly re-establish a separate and distinct Scottish national identity in the areas of language, education, law, policing, social services and now even the internet.

But what about a DotAlba domain name in addition to DotScotland? After all Scotland is a bilingual nation and Scottish is its native language. I’ve made the same argument for the undoubted need for a DotÉire domain name for Ireland.

Time for a Dot Éire Registry?

Fáilte!

The Irish Times carries an article on an issue that I, and many others, have been shouting from the rooftops for many years now: the importance of the Irish language to our tourist industry. I have written numerous articles about the issue, and the benefits to be accrued from language and heritage tourism, so it’s good to see it being focused on in the mainstream media:

“HOW BEST to sense the soul of a foreign country? Once we land abroad, we begin to immerse ourselves in the local language, landscape, literature, music, food and culture. We imbibe the sense and sensibilities, rhythms and melodies of a place in so many varied ways.

In Spain, for example, we are engulfed in marimba music, flamenco dance, the lisping, lilting sounds of Españo l. It infuses us, along with the sashaying senoritas and taverna tapas. The same is true of France, Russia, Japan, but not Ireland. Here there is a disconnect. While one can trace a common thread through our music, landscape, dance and literature, our language is something different, a foreign entity with no echoes in the rest of our culture.

It must be confusing for tourists. How are they meant to make sense of the dichotomy? Like trying to understand Paris while surrounded by Japanese. It feels disloyal to English to point out that it is an alien thread, a strand of aluminium running through the tapestry of our national consciousness. But, it’s a fact that our music, dance, sports and myths were created by Irish speakers for Irish speakers – the rhythms and resonances of the language are in their very DNA.

Would it help if tourists engaged more directly with An Gaeilge ? After all, one returns home from an African safari with a smattering of Swahili, or from Italy with poco italiano – a taste of the country on our tongue: oleaginous Italian, tangy Spanish, tart German. At best, a visitor to Ireland learns fáilte, fir and mná – most don’t get to hear them pronounced properly. I always encourage tourists to spend a few days in the Gaeltacht. It is the quickest way to get a deeper sense of who we are – or were.

Oideas Gael in Gleann Cholm Cille has always been the best place to holiday as Gaeilge . For 25 years it has run language classes mixed with cultural and outdoor activities. The participants are about as far from the tweedy, fáinne-wearing whiskered Gaeilgeoirí as you can imagine. It attracts a wonderful, eclectic mix – press barons, rock-chicks, fashion models, film-makers and presidents, not to mention countless American academics and Japanese hibernophiles.

For tourists, we need to make our language more visible – have exhibitions, performances and events that are bilingual, or that try to convey the language in a non-linguistic way.”

As I have said before, we all know Ireland but how many of us know Éire? And it is Éire that will bring the tourists, the right kind of tourists, the ones that will aid our ailing economy not just for today but for tomorrow and every tomorrow after that.

No Irish Wanted Here!

Robin Swann MLA with Royal British Legion

A familiarly depressing report from the Associated Press in relation to the recent Líofa 2015 initiative launched by the North’s minister of culture. The aim of the project is to have 1000 new fluent Irish speakers in positions of influence in the North of Ireland, and the event was notable for the number of members of the PSNI (the paramilitary police force in the North) who publically expressed interest in joining the scheme.

However not everyone is so welcoming and several objections have been made by Robin Swann MLA, a member of the UUP, a “liberal” Unionist party (no sniggering at the back there!). According to the AP story:

‘Ulster Unionist MLA Robin Swann called for “parity of esteem” for Unionists and warned more should be done to promote Ulster Scots. He was criticising Líofa, a project to create many new Irish speakers.

He was speaking after a Culture, Arts and Leisure Committee meeting at Stormont during which culture minister Caral Ní Chuilin gave evidence.

Mr Swann said: “My personal opinion would be that Líofa was part of a Sinn Féin agenda. We know what Sinn Féin’s agenda is with regard to the Irish language, her actions actually would further politicise it and make it a segregated issue.”

Líofa 2015 is separate from the long-running political deadlock over securing legislative protection for Irish and Ulster Scots.

More than 100 police officers were among the first to sign up to learn Irish after the launch of a new project to support the language.

Representatives of the sporting bodies for Gaelic games, football and rugby also joined the minister at Stormont recently to launch the plan to create 1,000 new Irish speakers by 2015.’

For those of you who may be unaware of what exactly Ulster Scots is (that would be 99.99% of the population of the island of Ireland) the supposed “language” is in fact a dialect of the English language invented in the 1970s by a few crank academics in the British minority in the north-east of Ireland to give their community a greater sense of “ethnicity”. Indeed most of these self-same gentlemen also believed in the “secret history of the Ulsterfolk”, a bizarre tangle of 19th century occultism, religious fundamentalism and racial supremacy which preached that the British ethnic community in Ireland were one of the Lost Tribes of Israel.

Journalist Jason Walsh explored the matter further in Forth Magazine:

‘Some years ago I was employed in a production capacity by an Irish unionist newspaper and it was here that I first came head-to-head with the bizarre twilight world of Ulster Scots. As I came from the republican stronghold of west Belfast I knew little of this ‘language’ but a good friend of mine in the newsroom was responsible for laying-out ‘the Ulster Scot’, a free supplement all about this make-believe lingo.

At the time I thought it was nothing short of hilarious: clearly unionists were chafing at the sight of the Irish language undergoing a genuine (though frequently overstated) renaissance that was dragging it out of its comfortable romantic obscurity and into the modern world. What was the best thing to do about this, pondered unionist politicians, until one had the astonishingly grandiose idea of actually inventing their own language. Of course, synthetic languages like Loglan and Esperanto are difficult to learn and it’s even harder to persuade people to actually learn the damn things, so in order to facilitate rapid growth the new language of Ulster Scots would be simply the dialect of English spoken in North Antrim with a kind of dyslexic phonetic spelling system and a few inscrutable phrases pilfered from Lowland Scots dialect of English. If Ulster Scots is a language then so are the dialects used in Irvine Welsh’s ‘Trainspotting’ or James Kelman’s ‘How Late it Was, How Late.’ When BBC Radio Ulster announced, sadly incorrectly, that the Ulster Scots term for mentally disabled children was “wee daftie weans” I almost fell over, so hard was I laughing at the antics of these clowns.

I later enjoyed, if that is the correct word, a further dunking in the stagnant waters of the unionist identity project when BBC Northern Ireland screened the execrable ‘On Eagle’s Wing’, an all-singing, all-dancing, and above all, almightily camp musical that appears to be a kind of ‘Ulster kulsher’ response to the dreadful Riverdance. Revelling in unionist victimology, ‘On Eagle’s Wing’ tells the story of the stout Ulstemen and their redoubtable womenfolk as they made their way to the New World in order to escape persecution from the British Establishment in Ireland. Tellingly, the so-called ‘Scots-Irish-Americans’ are virtually unknown today, not because they were unsuccessful, but precisely because they thrived, threw off the chains of their former identities and merged completely into American society – precisely the opposite of what their born-again boosters are now promoting.

Fringe stuff indeed, but the ‘Ulster Scots’ project is gaining acceptance in post-Belfast Agreement Ireland. Notwithstanding the fact that Sinn Féin has pioneered cultural politics, thus softening up the ground for this curious rehabilitation of unionism as a ‘national’ identity, elements of the old unionist establishment are beginning to get on board.”

Indeed they are and none more so than the bold Robin Swann. In fact Swann is the very embodiment of the kulturkampf movement amongst the British separatist minority in Ireland. He is a “Brother” of the Grand Orange Lodge of Ireland (commonly called the Orange Order, a Masonic-like Protestant fundamentalist society which is virulently anti-Catholic), a “Knight” of the Imperial Grand Black Chapter Of The British Commonwealth (a more secretive fundamentalist grouping, higher than the Orange Order) and a member of the Associated Clubs of the Apprentice Boys of Derry (another British anti-Catholic society).

Nelson McCausland, Brother Of The Orange Order Displaying His, Um, Culture

So no surprise then that this political representative of the British separatist tradition in Ireland supports the Tolkienesque fantasy dialect of Ulster-Scots while opposing the Irish language, and equality for the North’s Irish-speaking communities. After all a follow representative, the DUP’s Nelson McCausland, and another Ulster-Scots zealot is also an advocate for Creationism, as reported by the Guardian:

‘Northern Ireland’s born-again Christian culture minister has called on the Ulster Museum to put on exhibits reflecting the view that the world was made by God only several thousand years ago.

Nelson McCausland, who believes that Ulster Protestants are one of the lost tribes of Israel, has written to the museum’s board of trustees urging them to reflect creationist and intelligent design theories of the universe’s origins.

The Democratic Unionist minister said the inclusion of anti-Darwinian theories in the museum was “a human rights issue”.

McCausland defended a letter he wrote to the trustees calling for anti-evolution exhibitions at the museum.

His call was condemned by the evolutionary biologist Professor Richard Dawkins, who said: “If the museum was to go down that road then perhaps they should bring in the stork theory of where babies come from. Or perhaps the museum should introduce the flat earth theory.”

Dawkins said it was irrelevant if a large number of people in Northern Ireland refused to believe in evolution. “Scientific evidence can’t be democratically decided,” Dawkins said.

McCausland’s party colleague and North Antrim assembly member Mervyn Storey has been at the forefront of a campaign to force museums in Northern Ireland to promote anti-Darwinian theories.

Storey, who has chaired the Northern Ireland assembly’s education committee, has denied that man descended from apes. He believes in the theory that the world was created several thousand years ago, even though the most famous tourist attraction in his own constituency – the Giant’s Causeway on the North Antrim coast – is according to all the geological evidence millions of years old.

Last year Storey raised objections to notices at the Giant’s Causeway informing the public that the unique rock formation was about 550m years old. Storey believes in the literal truth of the Bible and that the earth was created only several thousand years before Christ’s birth.

The belief that the Earth was divinely created in 4004 BC originates with the writings of another Ulster-based Protestant, Archbishop of Armagh James Ussher, in 1654. Ussher calculated the date based on textual clues in the Old Testament, even settling on a date and time for the moment of creation: in the early hours of 23 October.’

This cult-like (or is it occult?) aspect of the culture of the British ethnic minority has been one of the driving forces in Unionism in Ireland for the last three centuries and no more so than in the last forty years. But the main story is the same one it always has been, the same old settler versus native prejudices.

You Don’t Have To Be Mad To Be British In Ireland – But It Helps

Galway – The Bilingual Capital Of Ireland

A new campaign to secure official bilingual status for Galway City, with all the benefits in tourism and commerce that stems from that, is being launched by Gaillimh le Gaelige, beginning with an online survey for local residents (of course one could argue that, constitutionally speaking, all cities in Ireland have official bilingual status but that a minority of discriminatory English-speakers are preventing this).

Please take a few minutes to fill out the survey and play your part in securing parity of esteem for the Irish speaking communities of Galway City.

Gaillimh le Gaeilge is also on Facebook and Twitter.

Irish Language Television – Innovative, Dynamic, Irish…

Irish language television seems to be providing the most dynamic programming in Ireland these days, with the output from independent production companies and TG4 going from strength to strength. 2012 looks like it will be another bumper year of quality TV with a number of new shows in the offing, as well the continuation of several existing ones.

From a report on IFTN:

‘Galway-based production company ROSG are currently in production with 2×52 documentary ‘Scéal na Gaeilge’ (The Story of Irish). Produced by Ciarán Ó Cofaigh and directed by Diarmuid Goggins, the documentary follows the story of the Irish language from the earliest times to the present day.

But it is no ordinary documentary, as producer Ciarán Ó Cofaigh told IFTN: “We want to do something fun and light and entertaining, so we’re using a mixture of media, including animation and dramatic re-enactments.”

Written and presented by Professor Alan Titley, the Head of the Irish Department at University College Cork, the documentary will filmed at various historical locations throughout Ireland and will be interacting with short animation pieces with green screen background.

ROSG are also prepping for the short film scheme Scéal, which will produce 6×25 minute short films. Following on from previous successful schemes Síol and Údar, Scéal is a scheme that gives talented writers/directors opportunity to develop their script form concept stage to broadcast.

Other big projects coming up for ROSG include co-production drama with Defacto Films ‘An Bronntanas’. ‘An Bronntanas’ is a contemporary thriller set against the backdrop of the Connemara Coastline, and the dramatic lives of a local RNLI crew. One stormy night, the crew are called out on a rescue mission on choppy seas. When they come across the endangered boat, they find a single crew member handcuffed to the steering wheel, viciously murdered, and a cargo of €2 million worth of drugs onboard. When they decide to keep the drugs for their own financial gain, their lives spiral into a world of paranoia, violence and tragedy.

The 6×40 series will be directed by Tom Collins (Kings), who will also produced alongside Ciarán O’Cofaigh.

ROSG are the production company behind ‘Na Cloigne’, which was nominated for a whopping six IFTA Awards, as well as beating off stiff competition from the likes of ‘Sherlock’ and ‘Single Dad’ to take home Best Drama Series at the Celtic Media Festival earlier this year. For more information on ROSG, visit their website at www.rosg.ie/en/

Meanwhile TG4 looks set to present a new Hollyoaks-style teen drama, in a web-based spin-off from long-time soap Ros na Rún:

‘TG4 are set to launch their new online teen drama ‘Na Rúin’ this Tuesday September 13th on www.naruin.ie. ‘Na Rúin’ will be in the Irish language with English subtitles, and is a spin-off of TG4 flagship drama ‘Ros na Rún’. The ten part series centres on a group of troubled teens living in a care home in the village and promises to have gritty, edgy storylines, including disappearances, forbidden romance, dangerous jealousy and the discovery of a body.

The ‘Na Rúin’ website will also showcases a number of interactive features such as video diaries and blogs from key characters. The web episodes will be broadcast on Tuesday and Thursday at 4pm on the ‘Na Ruin’ homepage.’

Young adult drama in Ireland came of age with the award-winning series Seacht, broadcast on TG4 and BBC NI, so it is good to see the Irish language continuing in its role as the driving force in TV innovation (the Facebook Page of Na Rúin is here). Irish language program-makers have now proven themselves to be the dominant group for quality, domestically produced television output, recently winning around half of the available financial support from the Sound and Vision Fund run by the Broadcasting Authority of Ireland (BAI):

‘The Broadcasting Authority of Ireland (BAI) has announced the latest funding decisions in the twelfth round of the TV Broadcasting Scheme. Grants totaling €7,861,000 have been offered to support the production of 43 television projects, all exploring themes of Irish Culture, Heritage and Experience.

A variety of projects have been offered funding, 16 of which will be broadcast on commercial and community Television. 12 Irish language projects have been granted €2.3 million worth of offers and a further allocation of €680,000 has been allocated to two animated projects.

Projects that received offers of funding include Brendan Gleeson’s feature film ‘At Swim Two Birds’, which received a grant of €500,000; Cartoon Saloon’s animated feature ‘Song of the Sea’/‘Amhrán na Mara’, which was granted €500,000; ROSG’s ‘An Bronntanas’ which has been offered €700,000 and Abú Media Teo have been offered €400,000 for Irish language documentary ‘1916 Seachtar Anaithnid’ and €375,000 for bi-lingual drama ‘Oícheanta Sí’.’

Perhaps it’s time that we revisit the whole set-up of public service broadcasting in this country when the best of what we produce is in a language that is denied the majority of state funding and support?

Perhaps instead of propping up the entrenched, wasteful cartel that is RTÉ, or the supposedly independent British-owned TV3 and 3e (which we help fund both through licence payers money and state advertising), we can turn our back on cheap, English language trash television, imported or otherwise, and strive for something higher? And better.