Calling It Like It Is

English versus An Ghaeilge

English versus An Ghaeilge

Uachtarán na hÉireann, Michael D. Higgins, has made a telling point in relation to the Irish language, a point that An Sionnach Fionn has highlighted repeatedly for the last two years and more. From RTÉ:

“President Michael D Higgins has said that to prevent people from speaking their own language is a denial of human rights.

Addressing an international conference, President Higgins said rights are denied when people are discouraged from speaking a language or when a language is allowed to become subordinate in usage.

He said that the importance of protecting Gaeltacht areas was widely recognised and although this was a matter for government he would do his best to encourage it.”

I wonder whether Michael D Higgins would have signed into law the now infamous Gaeltacht Bill of 2012? A piece of legislation from the Fine Gael-Labour coalition government that gives form to those parties most egregious discriminatory attitudes towards the Irish-speaking citizens and communities of Ireland. Attitudes that can find a parallel in that most supposedly egalitarian of institutions, the European Union, as this report from the Donegal Democrat newspaper proves:

“The President of the European Parliament Martin Schulz has agreed to give the go-ahead for an Irish language version of the parliament’s official website, following intensive lobbying by Irish MEPs.

The website, http://www.europarl.europa.eu, is currently available in 22 out of the 23 official EU languages, excluding Irish.

Fianna Fáil MEP for the North West Pat the Cope Gallagher, who has been pushing for years for the site to be accessible ‘as Gaeilge’, said the decision will reverse what has been “a matter of discrimination” against the Irish language.”

Discrimination that lasted for six years despite repeated demands that the European Parliament’s cursory and unique bigotry towards the Irish-speaking population of Ireland be reversed and that Irish-speakers be granted recognition as full citizens of the European Union too.

Of course our fellow Gaels in Scotland still face prejudice and a system of cultural apartheid. Even the appearance of their language on public signage is an offence to the Anglophone supremacists that permeate both our nations. While some shy away from naming these views for what they are, I do not. They are racist and those who espouse them are likewise racist.

About these ads

Language Wars – Coming To A Sign Near You Soon

Sign of Albain or Scotland

Alba – Albain – Scotland

More new from the Pax Anglia, via the Dunfermline Press:

“… councillor Dave Dempsey is proposing that road signs in Fife be in English-only.

His motion, “Council agrees that there is no need, point or advantage in road signs in Fife being in any other language or languages than English” went before fellow councillors yesterday (Thursday).

It was prompted by press reports last month of a £350,000 plan to promote Gaelic in Perth and Kinross and Councillor Dempsey now hopes to “lay down a policy marker”.

[Dempsey said] “Gaelic was never really spoken in Fife – it’s spoken in other parts of Scotland but not really when you get this far south and east.

“I understand the need to keep the language in existence but language is used to communicate and everybody can speak English.”

Yes, well colonisation does tend to end up with the natives foregoing their own language and adopting that of the overlord – just so they and their children, and their children’s children, can survive to see another day. Not to mention that there is little point in keeping a language in “existence” if no one is allowed to use it – because they are told that they must use English instead as Councillor Dempsey suggests.

Meanwhile some good news from Wales for at least one of the indigenous Celtic languages of the island of Britain. From a report in the Daily Post: 

“WELSH children are twice as likely to speak the language than pensioners or those of working age figures from the 2011 census reveal.

The figures show that across Wales, 37.6% of under 16s are now able to speak Welsh, compared to 15.5% of 16-64s and 16.2% of over 65s.

The discrepancy between different areas of the nation are evident, with 89.1% of Gwynedd children speaking Welsh –  compared with  22.7% in Merthyr Tydfil.

Interestingly, it’s also revealed that women are more likely to speak the language than men.

It’s also proven that national identity plays a large role on one’s ability to speak the language or not.

A quarter of people who identify themselves as Welsh, also classed themselves as Welsh speakers, and two-fifths of those who identify as Welsh and British can speak the language.

Unsurprisingly, the popularity of Welsh medium education has seen a huge rise in parts of the South Wales valleys, with children in Blaenau Gwent being 23 times more likely to speak the language than a pensioner in the same area.”

Wales Online has more analysis.

Québec

Québec

Finally from Québec an open letter published today in the English language Montréal Gazette written by the province’s Language Minister Diane de Courcy and the liaison with the Anglophone community Jean-Francois Lisée, both from the ruling PQ party. It deals with the wide range of opinions expressed in recent months around Bill 14 which will expand legislation protecting the rights of the province’s francophone majority and encouraging French language use amongst the English-speaking minority and new immigrant communities. Sensibly the new series of regulations will accommodate the concerns expressed by the anglophone and bilingual communities of some towns and municipalities.

Sinn Féin’s Lack Of Irish Vision

We'll have none of that Irish shite here! You're Irish! So speak English!

We’ll have none of that Irish shite here! You’re Irish! So speak English! (Íomhá: An Timire)

Below is the list of motions dealing with the Irish language to be debated at this year’s Sinn Féin party convention or Ard-Fheis in Castlebar, County Mayo. Note the anodyne wording and the general failure to couch the motions in terms of the civil and constitutional rights of Irish-speaking citizens in Ireland. Also note the lack of real and substantive policies, particularly in the areas of legislation, to create a truly bilingual Irish state (let alone a monolingual Irish-speaking one).

The misspelling of Ard-Fheis as “Ard Fheis” is in the original (which say’s it all really):

“This Ard Fheis recognises:

  • That the ‘20-Year Strategy for the Irish Language 2010-30’ is not being properly implemented;
  • That there are continuing attacks by the Government in the South on the Irish language and the Gaeltacht, including on essential institutions such as on Oifig an Choimisinéara Teanga and COGG;
  • The hard work of Minister of Culture Arts and Leisure Carál Ní Chuilín on a strategy for the development of Irish in the North;
  • That the creation of an Irish Language Act in the North is an outstanding commitment from the St Andrews Agreement.

This Ard Fheis agrees:

  • That it is necessary to recognise the Irish language and the Gaeltacht community as stakeholders in the implementation of the ’20-Year Strategy for the Irish Language’;
  • There will be the need to adapt the two strategies to bring about an all-Ireland Irish-language strategy.

This Ard Fheis call for:

  • The Government in the South to put together a high-level structure, including representation from the community organisations, the department, COGG, Údarás, Fóras and language experts, which would be responsible for giving direction to the Government regarding the of implementation in the ’20-Year Strategy for the Irish Language 2010-30’;
  • Sinn Féin to seek a high-level structure in the North, with similar structure and representation, which would be responsible for giving direction to the Executive for language planning and strategy;
  • in light of the success of the Liofa 2015 campaign, calls for a renewed dialogue with unionist parties on Irish language rights, including the creation of an Irish Language Act;
  • An all-island Irish-language and Gaeltacht action plan rooted in the language policy of the party that will be brought forward in consultation with the Irish-language and the Gaeltacht community and which will build on the recommendations of the ‘Comprehensive Study on the Use of Irish in the 20-Year Strategy for the Irish Language’, and the strategy for the Irish language in the Six Counties, and the recommendations of the sector itself.

Grúpa Parlaiminteach na 26 Contae agus Grúpa Parlaiminteach na 6 Chontae

Motion 238

This Ard Fheis condemns the attitude of the Government in the South towards the Irish language, particularly the decision to amalgamate the Office of the Language Commissioner with the Office of the Ombudsman, and the elimination of elections to the Údarás na Gaeltachta.

This Ard Fheis recognises:

  • That the ‘20-year Strategy for the Irish Language’ is not being applied as it should;
  • The excellent work undertaken by Minister for Culture, Arts and Leisure Carál Ní Chuilín with the Líofa campaign and her support for the Irish language in general.

This Ard Fheis declares:

  • That we are diametrically opposed to Fine Gael’s proposal that Irish not be taught as a core subject for the Leaving Certificate;
  • The Irish Government should adopt Líofa as an all-Ireland campaign;
  • That it is essential for the Government in South to begin to implement the ‘20-Year Strategy’ immediately and that the funding be provided for this.

Coiste Náisiúnta Óige

Motion 239

This Ard Fheis commends the efforts of the Minister for Culture, Arts and Leisure Carál Ní Chuilín to ensure that the Irish language is accessible to all sections of the community through the Líofa 2015 campaign.

Derry City Comhairle Ceantair

Motion 240

This Ard Fheis calls on Minister for the Environment Phil Hogan to direct all local authorities to adopt a pro-Irish signage policy, such as that in Galway City and county councils amongst others, so that street names and housing estates be given Irish-language names in future.

Galway West Comhairle Ceantair

Blah, blah, blah…

Whatever Sinn Féin may be they are no Parti Québécois. And the above is no Charte de la langue française.

Fine Béarla

Fine Gael under pressure to promote English

Fine Gael under pressure to promote English

Not the story you might think but the headline seems appropriate enough… ;-)

Flying The Flag For English In The North of Ireland

The only culture the British Unionist minority in Ireland recognises is their own

The only culture the British Unionist minority in Ireland recognises is their own

The Detail has a lengthy article based on an original investigation by Meon Eile examining allegations of anti-Irish polices being pursued by the DUP’s Arlene Foster, the minister for enterprise in the regional executive in the North of Ireland. Cadogan Enright, a well-known independent councillor on Down District Council, has accused Foster of “…going off on what I can only call an anti-Irish crusade within her department, which is manifestly illegal” (something which Councillor Cadogan has highlighted before). The “anti-Irish” campaign allegedly waged by Arlene Foster and her Unionist colleagues turns, this time, on the issue of bilingual Irish-English tourist information signs in the north-east of Ireland.

“A BAN on the Irish language being used in tourism signs appears to be heading for the courts amid allegations that the authority responsible, the NI Tourist Board [NITB] is providing no rational explanation for it.

A row has erupted over the issue in recent months, with Down District Council being forced to accept English-only signs for its tourist signs project before the Tourist Board would hand over the funding needed.

But the Irish language website Meon Eile has learnt that the civil liberties group, the Committee on the Administration of Justice has intervened, saying it believes the board’s position is unlawful and that months of correspondence on the subject have failed to elicit any valid explanation for the ban.

CAJ Deputy Director Daniel Holder has also rejected as “absurd” a suggestion from the board that bilingual signs could present a road safety hazard.

Mr Holder was also informed in correspondence with NITB Chief Executive Alan Clarke that the ban was a result of a Ministerial Direction – the suggestion being that this had come from Enterprise Minister, Arlene Foster.

However Mrs Foster’s department has denied that there has been any direction – as did the Tourist board itself. But DETI has told us that Mrs Foster is content with the board’s policy on signs and has reiterated in recent correspondence that it should be adhered to.

A long-running wrangle with Down District Council on the subject ended last month with the council agreeing “under duress” to progress with its £1m tourism signage project in English only in order to get the £200,000 grant from NITB needed to get the scheme under way.

This latest row has again brought the issue of an Irish Language Act, promised in the Good Friday Agreement but which never materialised, to the fore.

Janet Muller, chief executive of the Belfast-based campaign group Pobal strongly believes that bilingual signage should be allowed and that this debate follows a series of problems between NITB and local councils. Ms Muller believes NITB do not understand its legal obligations to accommodate the Irish speaking community. She believes NITB’s ‘English only’ policy breaches the law under both the European Charter for Regional and Minority Languages, which is to protect traditional place names, and also the Framework Convention for the Protection of National Minorities.

Independent councillor Cadogan Enright and Sinn Féin’s councillor Éamonn Mac Con Midhe believe that the erection of bilingual signage would show respect for the community as well as being in keeping with the bilingual policy. They mention the many Irish language schools within the community and how the refusal of bilingual signage is discriminating against families, students, teachers and tourists.”

The political leaders of the British Unionist minority in Ireland demand respect for “their” flag while busily erasing the history and language of the country they live in so that not even the landscape is our own.

What is that but colonialism?

How Can The Irish State Ignore The Wishes Of 41% Of Its Citizens?

Tiocfaidh Ár Phéig

Tiocfaidh Ár Phéig

An article in the Irish Times by Seán Tadgh Ó Gairbhí examining the reaction of people in Ireland to the texting in the Irish language by the Canadian astronaut Chris Hadfield is well worth reading. As are the many Comments underneath. Some are positive. Some are simply depressing.

“On Monday night, Chris Hadfield became the nation’s favourite Canadian astronaut when he tweeted a picture of Ireland from space accompanied by a message in Irish – “Tá Éire fíorálainn!”

In charming us with a few judiciously chosen words of our native tongue, the commander was following the recent example of two more illustrious foreigners.

In May 2011, the Queen of England left our then president Mary McAleese open-mouthed in disbelief with a majestically delivered “Go raibh maith agat” and, just a few days later, Barack Obama had a crowded College Green in raptures with that riff on his can-do battle cry for the ages, “Is féidir linn”.

It appears that the sound of a stranger speaking Irish gives us a fuzzy feeling of self-worth, a feeling not to be had from, say, speaking Irish ourselves.

“Wow, I can feel the warmth of the Irish all the way up here. . .” Hadfield later tweeted, adding a “go raibh maith agaibh!” that ensured there was more Irish used in the International Space Station this week than most Irish people would use in a year.

Still, there was something genuine about the affection for the language evident in the response to Hadfield. Maybe this was because the commander’s tweet, for all its otherworldliness, was more authentic than either Obama’s or the banríon’s cúpla focal.

Meanwhile, in a galaxy not so far away called the Gaeltacht, Irish is dying as the language of the home and community. It is dying because that is what usually happens to languages like Irish, but it is also dying because of official neglect and a failure to take the measures needed to save it.

The most recent study in this area suggested that unless radical action was taken, Irish had only 15 to 20 years left as the primary community language in even the strongest Gaeltacht areas.

That was in 2007.

In response, three years later, in 2010, the last government published a 20-year strategy for the language. Three years on and the present Government has been slow in implementing that strategy. Instead, it has diluted what was already an overly aspirational plan by making several decisions that undermine it.

It is difficult to ascertain how many people really care about the preservation of Irish as no government has been willing to take a political gamble that the type of affection provoked by Hadfield’s tweet might be sincere.

This is despite the existence of plenty of earthly evidence that proves a considerable majority of us have a favourable attitude to Irish.

Would the public support a radical, well-resourced plan to save the Irish language? Would such a plan work? We might never know. Because it seems that, to adapt the tagline from the movie Alien, in the Gaeltacht, nobody can hear you scream.”

Exactly that sort of “gamble” was taken in Québec thirty-six years ago when the Parti Québécois provincial government introduced the Charter of the French Language (La charte de la langue française) in August of 1977. At the time of its introduction it was widely accepted in Québec and Canada that French would soon be a minority language, a language that would almost certainly disappear from the North American continent within the next 50 years. However the Charter and the positive attitudes engendered by its application reversed that situation. By 2011 the number of French-speaking citizens had soared to 80% of the population of Québec with a further 14% reporting various degrees of fluency as non-native speakers.

In Ireland the Irish language has the unique legal position under Article 8.1 of the Constitution of being both the national and first official language of the state. In contrast under Article 8.2 the English language is accorded the lesser status of being simply second official language. However the primary position of Irish is undermined by the anomalous Article 8.3 which permits the state to conduct any and all official business through either of the two official languages. Which is why we currently have a de facto English state in Ireland rather than an Irish one since the English language has always been the default option preferred by the political establishment.

One way we could change this situation is through an amendment of Article 8.3 of the Constitution, as I argued here. A carefully worded and thought-out amendment making Irish the default language of the state (which is clearly the intent behind Article 8.1) would transform the rights of Irish-speaking citizens and communities in this country.

As things stand over 41% of the population of Ireland declared themselves to have an ability to speak Irish in the 2011 Census of Ireland. That is 1.77 million people, a rise from 1.66 million in the previous census of 2006. Another rise was the number of daily and weekly speakers of Irish, 4.4% of the population or 187,827 people (making Irish the second most-spoken language). On top of this was the 613,236 who claimed to speak Irish less than weekly. Using these and other statistics from the 2011 census we can calculate that out of a total population of 4,588,252 people some 801,063 are speakers of Irish: that is people who speak Irish daily, weekly or less than weekly. That is the number, as unwilling as some Anglophone fundamentalists are to accept it, who speak Irish in Ireland. 801,063 people or some 17% of the total population.

In addition to that number there is another 24% of the population who either have some degree or knowledge of Irish or else wish to express their identification with it. To mark the language as their own. This is what happened in the 2011 Census and this is the 41% of the nation’s population that supports, wholeheartedly, the Irish language and the rights of Irish-speaking citizens.

As much as the militant extreme of English-speakers would wish it otherwise, with their knowingly untrue claims that Irish-speakers represent 1% of the population or statistical falsehoods about Polish being the second most spoken language in Ireland (2.6% of the total population, in fact), this is the unpalatable truth they fear so much. Irish-speaking citizens are not a majority, or even a particularly sizeable minority. But they are 17% of the population of Ireland. And together with English-speaking peers they make up the 41% of the population which supports our indigenous language and culture.

And it is time that they made their voices heard.

Where’s The Irish At The Irish Constitutional Convention?

Tá An Réabhlóid Ag Teacht!

Tá An Réabhlóid Ag Teacht!

As I have noted many times before there is a certain desire in the body politic (and its media acolytes) to reduce even further the legal status of the Irish-speaking citizens and communities of Ireland and that of the Irish language in general. We have seen it demonstrated recently in the drive by the Fine Gael-Labour coalition to rip apart the Official Languages Act of 2003, shredding it of any meaning or purpose, along with the abolition of a separate Language Commissioner to uphold and protect the rights of Irish-speakers under the law when dealing with the institutions of the state. This was followed by the introduction of the controversial Gaeltacht Bill of 2012 which was so objectionable to most observers that it led to an Opposition walkout from Dáil Éireann in protest at its passing by the parliamentary-dictatorship of Fine Gael and Labour TDs.

Now we have the Constitutional Convention, an all-party body made up of various political representatives and members of the general public, which is studying a number of proposed changes to Bunreacht na hÉireann or the Constitution of Ireland. The convention has been mired in controversy since its inception with concerns expressed about the power of the main political parties to dominate the proceedings, the identities of the “randomly selected” citizens and the possibility of pressure from lobbyists.

Amongst the arguments for change put forward for possible consideration by the Convention is this one from Seán Ó Conaill, Law and Irish Lecturer at UCC, posted on the webpage of the academic group-blog Human Rights In Ireland.

“The Irish language enjoys a central role in, what is essentially, a bilingual constitutional order in Ireland. Irish has been afforded a special status in Article 8 as the “national language” and the “first official language” but there exists a huge disconnect between the status enjoyed by the language and the linguistic reality. In this submission to the Shadow Constitutional Convention I argue the provisions which concern the Irish language ought to be understood in their wider context, examined and reformed.

Current Constitutional Status

In terms of its place in the history of the Irish legal system the Irish language has been very much marginalised since the arrival of the Common Law in Ireland and indeed its very use among the Anglo-Irish was prohibited by the Statute of Kilkenny. The use of any language aside from English in the legal system itself was prohibited by statute in the form of Administration of Justice (Language) Act, 1737. Very little consideration was given to the language in legal discourse prior to independence with perhaps the most interesting example of a case with language rights implications being Padraig Pearse’s only case as a Barrister, McBride .v. McGovern [1906] 2IR 181. Pearse unsuccessfully attempted to overturn a number of convictions under the Summary Jurisdiction (Ireland) Act, 1851 for Irish speakers who had their names and addresses written on their carts in Irish and in the Gaelic font, however the appeal was rejected on the grounds that “An Englishman… if knocked down by an Irish cart in any part of the country, whether Connemara or elsewhere, is entitled to have the name and address of the offender in characters that he can read, if Irish letters are used he may be powerless to identify”.

History, however, would not forget these convictions and when De Valera set about dismantling the Office of Governor General of the Free State Constitution he appointed Dónal Ua Buachalla, one of the Irish speakers convicted under Summary Jurisdiction (Ireland) Act, 1851, to be the Governor General of the Irish Free State. Ua Buachalla thus became a successor to Mr Tim Healy SC, the original Prosecutor in the cart registration cases and the first Governor General of the Free State.

The real story of the Irish language and the legal system, however, only commenced in 1922 with the bilingual Constitution of the Irish Free State and Article 4 in particular which served as the inspiration for our present Article 8. Article 4 granted equal recognition to the Irish and English languages and provided Irish with a platform to engage with the legal system and officialdom. The value of this status was borne out shortly thereafter in the seminal case of People (Attorney General) v. Joyce and Walsh [1929] IR 526 which established the key “double right” principle. The principle holds that any party to a legal action may use the Irish language on two grounds; firstly, on a basis of natural law for fear that they do not fully understand English or secondly, and more crucially, by virtue of the constitutional status awarded to the language by the Constitution which means that once a citizen asserts his or her desire to use the Irish language in proceedings his or her competence in the English language is of no relevance

When, in 1937, our current bilingual Constitution was enacted the Irish language was given increased prominence as “the national language” and “the first official language” while English was “recognised” as a second official language. Whilst the English text of Article 8.2 uses the word “recognised” the Irish text uses the expression “glactar leis” which would be more accurately translated as “accepted as” which would suggest more grudging recognition. The second element of Article 8.2 worthy of inspection is the use of the term “Sacs-Bhéarla” to represent the word “English”. In any normal use in modern times the term “Béarla” is used in Irish when referring to the English language. In using such terminology a cultural and political point is being made that the English language is to be perceived in second place, to be seen as the language of the Saxon rather than the language of the Gael.

The Courts in Ireland have struggled to precisely define what exact legal affect this perceived higher status afforded to Irish or indeed what is to be understood by English’s demotion to a second official language and as a result the dicta from Joyce and Walsh remains important. Although the 1937 Constitution, like the 1922 version, is a bilingual text, a key provision, Article 25.5.4, serves to make the Irish text particularly important. Article 25.5.4 holds that in the event of conflict the Irish text shall take precedence. However, no less a scholar than the great JM Kelly dismissed this as an “irrational irritant” and a situation “pregnant with time wasting for the Courts” in the Irish Student Law Review in Hillary Term in 1966. Prof Kelly was speaking at a time when a long held myth regarding the Irish text was widely accepted.

The myth held that the Irish text of the Constitution was a “mere translation” of the English text prepared only once the English text was completed (so widespread was this myth that it was repeated by McCarthy J in his Supreme Court verdict in the X-Case). Such a myth has since been dismissed as wholly inaccurate by some excellent academic research such as Michéal Ó Cearúil’s comprehensive work on the Irish text and even those with a moderate grasp of the Irish language can spot some key differences between the two language versions such as the example above (see also example at the end of this submission).

The Irish text of the Constitution very often has been used by the Courts in order to enunciate and interpret the English language provisions in many of the leading constitutional cases including Sinnott, Roche v Roche and Doherty v. Ireland (a comprehensive historical analysis of such instances is to be found, somewhat ironically, in the latest edition of JM Kelly’s text on the Irish Constitution).

I have written previously about the benefits of bilingual drafting and I would argue that the Irish text of the Constitution is often more satisfactory and it would not be my submission necessarily that the supremacy of the Irish text removed in the case of conflict although it is certain that in the context of amendments a problem exists.

The Problems

While it is fully accepted that it is vital that the Irish language gets recognition within the Constitution some of the current provisions and policies arising as a result can cause more problem than they solve for those seeking to use the Irish language in their dealings with the State and in their everyday lives.

The latest census puts the number of people who claim they can speak Irish at 1.77 million people although in reality the actual number of functional speakers of the language would be more accurately estimated at about 10% of that figure which represents approximately the number of people who report using the Irish language on a daily or weekly basis outside the education system. If the figure for functional speakers is accepted it shows a massive disconnect between the theoretical legal status of the language and the real life linguistic situation faced by the Irish language.

With such a disconnect between constitutional theory and linguistic reality Irish language rights, those seeking to assert them are easily dismissed. Geoghegan J for example in the Ó Beoláin decision [2001] 2 IR 279, interprets Article 8 “as meaning that for all legal and official purposes the Irish language and the English language are in an equal position” however he dismisses the argument that the Constitution gives the Irish language any special position citing the absence of any legal implications for the special position previously enjoyed by the Roman Catholic Church (previously Article 44.1.2) prior to the 5th Amendment. Geoghegan J alludes to the Constitution as embodying the aspirations and emotional feelings of the people who have enacted it, where not everything is intended to have legal implication.

The problems do not end with perception unfortunately. Clear constitutional obligations such as the requirement under 25.4.5 to make all legislation passed available in each language were ignored for years due to a lack of resources and it was only resumed after the Supreme Court judgment in the Ó Beoláin case [2001] 2IR 279.

The fact that the Irish text remains the authoritative text in the case of conflict between the two language versions remains a positive influence however a particular problem arises in the case of amendments to the Constitution. Bills to amend the Constitution are typically drafted in the English language, with a wording agreed before they are subsequently translated into Irish. Irish and English, like any two languages, cannot always directly translate easily and certain terminology used often causes particular difficulties in translation. As a result of the system in operation what is often a difficult translation from the rigid English text into Irish becomes the authoritative text of the Constitution. The benefits of co-drafting in both official languages of a State have long been recognised in Wales and Canada for example where the experience has shown that not only does co-drafting result in much better versions in the minority language but that there is a noticeable improvement in the quality of the English language draft too while also achieving cost saving overall.

The Irish language is without doubt a minority language in Ireland but our Constitution carries on the pretence that somehow the Irish language is the dominant language in Ireland. In putting the language on an illusory pedestal we instantly devalue the language. Furthermore, the very fact that we proceed with the charade of claiming Irish as the first official language of the State has prevented Ireland from ratifying the European Charter on Regional and Minority Languages and fully engaging in the development of minority language policy.

Possible Amendment

The Constitution Review Group suggested in 1996 that the Irish language’s constitutional status be amended in a manner which would more closely reflect the real linguistic situation in Ireland without threatening any of the rights current enjoyed by Irish speakers. Their recommendations, if anything, have become more valid by developments such as the enacting of the Official Languages Act, 2003 and the Irish language’s status, since 2007, as a full official EU language. The CRG recommend that Irish and English be equally recognised with an additional provision which they suggested would read “Because the Irish language is a unique expression of Irish tradition and culture, the State shall take special care to nurture the language and to increase its use.”

While the exact wording could perhaps be revisited, and might even benefit from denominating the Irish language as an official minority language, the core message remains valid as a method of recognising the special position of the Irish language in a modern Ireland as a living language worthy of status and protection. If such an amendment were to proceed it would present an ideal opportunity to refocus and re-evaluate what exactly the Irish language means to Ireland legally, linguistically and culturally. It cannot be creditably claimed that the current constitutional status does anything to advance the cause of the Irish language or increase the number of speakers of the language.

At the very least a review of the Irish language provisions in the Constitution presents an opportunity to re-examine some English language provisions which do not reflect the Irish text and vice versa. Although almost every article of the Constitution has some divergence greater clarity could be achieved in examining certain provisions which seem to diverge significantly. Prominent examples include: Article 12.4.1 and the age a citizen must reach in order to run for President where the English text, presumably mistakenly, suggests the correct age is 34 (eg thirty fifth year) rather than 35 (those who have passed their thirty fifth year) in the Irish text which was most likely the intent of the original drafters.

Article 29.3 which has the additional Irish phrase “ina dtreoir” which would translate to “as a guide” when referring to how Ireland accepts generally the principles of international law.

The much criticised Article 41.2 in which the English text speaks of a woman’s role within the home where as the Irish text speaks, perhaps somewhat more satisfactorily, of recognition of a woman’s role within the family rather than the home.”

Bilingual sign in Irish and English, Dublin, Ireland. Note the carelessly misspelled Irish name "Lána na mBó".

Bilingual sign in Irish and English, Dublin, Ireland. Note the carelessly misspelled Irish name “Lána na mBó”.

It is my belief that the proposed alterations of Article 8, however well-intentioned, are fundamentally flawed and would to lead to an even further erosion of the rights of Irish-speaking citizens. As I wrote in February of 2012 in a look at our supposedly “officially bilingual” state, the changes suggested by the 1996 Constitution Review Group would simply reduce the constitutional status of the Irish language not enhance it. How? The Constitution of Ireland currently reads:

Article 8:

8.1 The Irish language as the national language is the first official language.

8.2 The English language is recognised as a second official language.

8.3 Provision may, however, be made by law for the exclusive use of either of the said languages for any one or more official purposes, either throughout the State or in any part thereof.”

The Review Group proposed this wording:

Article 8:

8.1 The Irish language and the English language are the two official languages.

8.2 Because the Irish language is a unique expression of Irish tradition and culture, the State shall take special care to nurture the language and to increase its use.

8.3 Provision may, however, be made by law for the exclusive use of either of the said languages for any one or more official purposes, either throughout the State or in any part thereof.”

The argument for the suggested change by the all-party gathering was the supposed recognition that:

“…there is an implicit right to conduct official business in either official language and that the implementation of this right is a matter for legislation and/or administrative measures rather than constitutional provision.”

In other words there would be no constitutional right to speak in the Irish language in Ireland or expect services from the state in that language. Any such right would only be derived through specific legislation passed by Dáil Éireann (as stated in 8.3). Furthermore any government in power would be free to pass laws and regulations specifying the use of the English language only in any given circumstances (again the implication of 8.3).

And who believes they would do otherwise?

My own solution is the following constitutional amendment for Article 8.3:

Article 8:

8.1 The Irish language as the national language is the first official language.

8.2 The English language is recognised as a second official language.

8.3 Exclusive use shall be made of the Irish language for all official purposes throughout the State or in any part thereof. However, by law, concurrent use may be made of both official languages for any one or more official purposes, either throughout the State or in any part thereof, though the superior position of the Irish language must be demonstrated.”

Article 8.3 in its present form ensures that the rights of Irish-speakers will always come second place to those of their English-speaking peers. It allows English to be the “default language setting” of the state, confusing the primary status of the Irish language granted in Article 8.1 and creating a constitutional contradiction. However the amendment as proposed above reverses that confused situation and makes Irish the default setting of the state’s official language. It evens the playing field by purposely requiring the state to legislate bilingually in all matters. It protects the rights of Irish-speakers and English-speakers under the law and ensures equal treatment for both while giving substance to the state’s national identity through the use of its national language.

Anything that lessens the status or rights of Irish-speaking citizens simply reinforces institutional discrimination within the Irish state. It makes Irish-speakers truly second-class citizens with second-class rights.

And no one could tolerate such a situation.

Second Scottish-Medium School For Glasgow

Alba - Albain - Scotland

Alba – Albain – Scotland

Big news for the Scottish-speaking community of Glasgow as the establishment of a second school teaching through the medium of the Scottish language is announced. From the BBC:

“A second Gaelic school is to open in Glasgow to meet spiralling demand for bilingual education.

The £800,000 facility, which will house up to 200 pupils, will be located in Pollokshields. It is part of a five-year plan to revitalise the language.

Work will begin in September with completion expected in early 2015.

The city’s first Gaelic School opened in 1999 for primary pupils, then relocated to the site of the former Woodside Secondary School in 2006.

The Scottish government wants to double the number of five-year-olds going into Gaelic classes over the next five years.

Currently 1% of young Scots are learning the Celtic language of their country, compared to 7% in Ireland and 21% in Wales.”

The 21st century revival of the Scottish Gaelic language outside of the 20th century heartland of the Gàidhealtachd (Gaeltacht) is of enormous significance and needs continued support and development.

My Identity Is Not Negotiable

Tá An Réabhlóid Ag Teacht! The Revolution Is Coming!

Tá An Réabhlóid Ag Teacht! The Revolution Is Coming!

For the last decade and more I’ve worked for a company in Ireland that is a major subsidiary of an international corporation with several different facilities in the country employing large multinational workforces. Through my role in that company I’ve worked with or met literally hundreds of people from Britain, the United States, Australia, New Zealand, France, Germany, Sweden, Russia, Poland, Lithuania, Latvia, the Czech Republic, Spain, Portugal, Italy, Nigeria, Somalia, Bangladesh, Pakistan, Singapore, China and many other nations. During all that time and all those people my Irish name and surname has never been an issue, has never been an obstacle, has never been seen as anything unusual. Even native English-speakers from outside of Ireland, be they British or American, simply accepted it as just another name amongst dozens or hundreds they may have encountered in non-English languages during their careers.

The only people who have ever made an issue of my name during my working life, or more particularly the combination of a forename and surname in the Irish language, have been Irish people. Again and again I have been challenged by Irish people for having an Irish name. Again and again Irish people have stumbled over its use, casually mispronounced or misspelled it, ridiculed it, disparaged it, tried to force assumed English “translations” of it on me or otherwise expressed that “attitude” that all Irish-speakers in Ireland would recognise. Not everyone, by no means, and not the majority. But certainly enough to make it noticeable, enough to make it at times a source of anxiety, frustration or anger.

But have I responded in kind? Have I tried to restore the surnames of colleagues from Ireland to their original Irish form or Irishify peoples’ names? Have I mispronounced or misspelled anglicised Irish names or non-Irish names? Of course not. Like most citizens of Ireland with a combination of forename and surname in the indigenous language of Ireland more often than not I have simply let the petty insults and hurts pass by. It is strange how quickly one can become inured to such things, how quickly one learns to live with casual discrimination when it has been a feature of all of one’s adult life. So in an international company where pained efforts are made to correctly spell and pronounce non-English names, where a recognition and respect for multiculturalism is written into the HR rules, I have become over the years an occasional target for a militant anglophone few.

However I have always known that my experiences are the experiences of many, many others in Ireland and that they reflect something greater and wider in Irish society  Marcus Ó Buachalla, sports journalist and member of the PR firm Pembroke Communications, has a lengthy article on The Score examining the discriminatory practice still favoured by some Irish news and current affairs media of anglicising Irish names and surnames. In effect inventing or assigning English language names for men, women and children with Irish language names:

“IT WAS EARLIER yesterday morning and the text read loud and clear. “Irish Times tar éis ainmneacha Choláiste Eoin a aistriú go béarla…

The text was from my brother and like me he is a former pupil of Coláiste Eoin in Stillorgan, the Irish language secondary school.

The text went on some more but the gist of it being that a colleague of his, and parent of one of the current pupils in Coláiste Eoin, had spotted that the write up in the sports supplement which should have referred to her son, his team-mates and his school referred to another team altogether.

The school name was right. The opposition was right. The final score was right; a two-point win for Kilkenny CBS.  Yet this was not the Coláiste Eoin team that had left Stillorgan for an away game in Clonad.

Instead of Dara Ó Gallchobhair, it read Dara Gallagher. Colm O’Neill I presume must have referred to Colm Ó Néill. I could go on but I think you can probably see where I am going. One to 15 all had very different names to the official team list as provided to the matchday referee and to media.

It brought me back. In 1998 as a student in Coláiste Eoin, the school was asked to provide our names in English ahead of an All-Ireland colleges semi-final. We refused to do so. This was our starting 15. These are our names.

The repercussions were not significant but rather than being a nice memento to keep, the matchday programme of that day is but a token of the win over Coláiste Chríost Rí. No team photo. No introduction from local journalists like Niall Scully or Kevin Nolan outlining our journey to date. We were ignored apart from the team sheet but that was enough for us. Twenty eight names agus gach ceann as gaeilge.

I felt so strongly about this back then that I wrote to The Irish Times and my letter was duly printed. Would you ask for an English translation of Francois Mitterand I asked? Or Nelson Mandela? Clearly some would back then and still would to this day.

I feel as strongly about this issue today as I did in 1998 and my emotions are the same but at least in 1998 we had the chance to take a stand. These lads did not. Your name and surname is more than just a title. It can often mean something. It can be a name handed down through the generations, a tip of the hat towards a lost friend, sibling or parent.

This isn’t about being an Irish language speaker nor am I on another gaeilgeoir rant. It is however absolutely 100% about standing up to an attitude that seeks to embarrass Irish language speakers into turning their back on the language.”

In the words of M. John Harrison:

““Identity is not negotiable. An identity you have achieved by agreement is always a prison.”

The End Of Gaelscéal?

Gaelscéal - the end of the Irish language newspaper

Gaelscéal – the end of the Irish language newspaper

Foras na Gaeilge, the government body charged with overseeing the state’s Irish language policies (such as they are), has unexpectedly announced that it is terminating its contract with Torann na dTonn Teo. the enterprise that publishes Gaelscéal, the weekly Irish language newspaper.

In a letter to the directors of Torann na dTonn Teo. the board of Foras na Gaeilge indicated that their decision reflected the shifting trends in the reading habits of the Irish-speaking public and that new plans were being drawn up to meet those needs. When initially contacted by the Irish language radio station Raidió na Gaeltachta for a statement Foras claimed that they had no spokesperson available until next Monday. However the anglophone Irish Independent newspaper has run a media release from Foras claiming that the €400,000 funding for Gaelscéal represented a €7 subsidy for each copy of the weekly newspaper sold and that this amounted to less than 1500 copies per week.

However the Gaelscéal editorial team have responded by disputing the weekly sales figures adding that 1000 copies of the newspaper are distributed free to Irish schools each week, with 400 downloads of the digital edition and 1000 visitors weekly to their website. They have also pointed out that since its launch Gaelscéal has risen to become the second most popular Irish language media site on the internet.

The announcement of the withdrawal of funding by the government and Foras na Gaeilge came a few days after Gaelscéal broke a front-page news story describing the fear felt by many Irish-speaking employees of state-funded bodies when it comes to voicing public criticism of the state and its controversial policies towards its Irish-speaking citizens and communities.

The excellent Nuacht24 has more.

UPDATE: Irish journalist and former newspaper editor Concubhar Ó Liatháin has established a petition opposing the closing of Gaelscéal at Change.org. You can show your support here. Please share with as many of your friends as you can.

Tweet at #gaelscéal

There’s No Irish In Ireland!

Béal an Mhuirthead - Anglophone Vandalism In Effect

Béal an Mhuirthead – Anglophone Vandalism In Effect

The Hidden Ireland blog highlights news of discrimination against the Irish-speaking communities and citizens of Ireland for their English-speaking peers who are often unaware of what is being done in their name. Eoin Ó Riain has now written a very important story on the fear haunting some members of the Irish-speaking population of Ireland:

Guth na Gaeltachta curtha ina thost! 

“The Gaeltacht voice is silenced!”

This is yesterday’s headline in this week’s Gaelscéal, one of the Irish newspapers published each week. It indicates that members of Guth na Gaeltachta, the Donegal Gaeltacht-based organisation set up in alarm at the direction of State policy towards our language was taking following the publication of the report of An Bórd Snip Nua, were now fearful of speaking publicly because of the threatening attitude being adopted by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht.

This stems particularly from the letter sent, in English, to one of the members, employed by the Department, not in the Gaeltacht section but in the Heritage section, as a gardener, advising him that his terms of employment could be compromised if he continued speaking against Government policy on the Gaeltacht, that they could be construed as breaking the terms of his employment. We mentioned this in a blog, Bullying from Govenment, in July 2012.

Naturally Guth na Gaeltachta spoke out against this threat at the time. The Junior Minister, to whom responsibility for the Gaeltacht has been devolved, Dinny McGinley, stated that he had no responsibility over civil service procedures!  It appears that the Civil Service operates without impunity. (In a case brought eventually to the Oireachtas by the Comisinéir Teanga the Civil Service “defended” its position on incorrectly implementing its own policy for recruitment. “This is the way we’ve always done it, therefore it is the correct way!” Sir Humphery could not have said it better!)  Since that time Guth na Gaeltachta has been remarkably silent and normally vociferous spokespeople, not all of whom are Department employees, are unwilling to make any comments, good bad on indifferent, “on advice.”

One wonders where this will stop. I have come across one old-age-pensioner who is now afraid to voice his opinion on the Language he has loved and  for which he has fought all his life, because he now depends on a state pension and is afraid he will lose it. What about employees of the Department of Education or third level institution who owe their funding to the state? On the radio last evening it emerged that language planning experts in Galway University had been moved “sideways” from the Language Planning Department. This is the Department which will be in greater demand by Gaeltacht parishes if the policy forced through the Oireachtas by this government last year is to be implemented!

This attitude falls in with the dictatorial way in which this Fine Gael/Labour Government is ramming through policy, much of it not really thought through, and instilling fear on one sort or another not only into the Gaeltacht people, but also people in other areas , especially rural people. One merely has to mention the fear gripping so many people with the closure today of one hundred rural Garda stations – eight in the Donegal Gaeltacht. Or the threatening behaviour of the Minister of the Environment Phil Hogan on the issues of so-called “Household Tax” and rural effluent treatment. How he has cut-back funding to local authorities because he says that people in their area had not paid this charge, the collection of which was in fact not the responsibility of the local authority!  Look at the enforced merging of the National Library and National Archives; National Museum and National Gallery; Comisinéir Teanga and Ombudsman; the ramming through of the Gaeltacht Bill which removes the democratic authenticity of Údarás na Gaeltachta are all indications of a dictatorial bureaucracy. It is interesting in this context to look at what our present President Michael D Higgins has said on “institutional inadequacy,”(The President, the bureaucracy and the language!)

Martin Niemöller was a Luthern Theologian in Germany during the war. This is something he said which has perhaps some little relevance here.

“First they came for the communists,

and I didn’t speak out because I wasn’t a communist. 

Then they came for the socialists,

and I didn’t speak out because I wasn’t a socialist. 

Then they came for the trade unionists,

and I didn’t speak out because I wasn’t a trade unionist. 

Then they came for me,

and there was no one left to speak for me.” 

Have they now come for Guth na Gaeltachta?”

I would ask everyone to please share this story with as many people as you can.

UPDATE 02/02/2012: It has just been announced that the Irish government through its Irish language agency Foras na Gaeilge is to end all public funding of Gaelscéal, the Irish language newspaper which broke the story above [ASF: full story on the shock termination of the government contract with Gaelscéal now here]. The announcement came on the Friday after the front-page article was published and has taken many people by surprise. When contacted by journalists from the Irish language station Raidió na Gaeltachta the government body said it had no statement to make until Monday. Today however the anglophone Irish Independent newspaper carries a story claiming that the decision was based on the high cost of subsidising a weekly newspaper that on average sold less than 2000 copies an issue.

While I have always been sceptical about the need for a dedicated Irish language newspaper, or indeed dead tree media in general, I find the timing of the decision by Foras na Gaeilge questionable to say the least. My own belief is that the future home of news and current affairs media is online – and the sooner the better. Let us hope that Gaelscéal or a similar entity is supported in making that transition.

Thanks to Eoin Ó Riain for the follow-up news.

The excellent Irish language news and current affairs website Nuacht24 now has an article on this. It is also the very type of platform for Irish language media that I personally favour.

Democracy Doesn’t Work – So Speaks Unionism

Local government regulations in the North of Ireland during the 1950s - when the British national flag flew for 15 days a year from government buildings not the present 17 days - let alone 365 days a year!

Local government regulations in the North of Ireland during the 1950s – when the British national flag flew for 15 days a year from government buildings not the present 17 days – let alone 365 days a year!

From the cheeky lads at “Loyalists Against Democracy” the image above details local government rules in “Northern Ireland” during the 1950s – when the British national flag flew for fifteen days a year from government buildings (not the present seventeen designated days).

Anti-democracy protesters from the British Unionist minority in Belfast, Ireland - "Democracy Doesn't Work"

Anti-democracy protesters from the British Unionist minority in Belfast, Ireland – “Democracy Doesn’t Work”

The Endgame For The Anti-Democrats

The British Occupied North of Ireland or the real Northern Ireland 48% Protestant, 47% British

The British Occupied North of Ireland or the real Northern Ireland 48% Protestant, 47% British

Excellent opinion piece over on the Irish news-blog Slugger O’Toole from Gerry Lynch, a former Executive Director of the Alliance Party, a liberal Unionist group that receives limited electoral support from both communities in the North of Ireland. Lynch, who writes and blogs under the nom de plume “sammymorse”, could have been best described as a small “i” Irish Unionist. That is, he was someone who broadly favoured British rule over the north-east of Ireland for a number of political, economic or social reasons while expressing a mixed Irish and British identity of his own. The very type of person some Unionists claim first declared themselves ”Northern Irish” in the 2011 census of “Northern Ireland” (though, as I and others have cogently pointed out – and as some British Unionists fear – the emphasis is clearly on the “Irish” in that declaration).

Now he seems to have abandoned Unionism – and Britishness. While initially stating his belief that the so-called “Union” (i.e. British rule in the north-east of Ireland) is or was safe, he goes on to state the following:

“Sorry to be so blunt, but I want out of the United Kingdom as quickly as possible. I know it’s lovely when you have a decent income in London or Surrey. I have spent and continue to spend an enormous part of my adult life there. But if Unionism means anything it means that Belfast is as British as Finchley. And frankly, on that score, Britishness #epicfails.

Many people I respect will disagree with me, and I mean no disrespect to them or their country – I realise that real existierender Britishness falls well short of what many Britishers would like it to be. I rejoice as much as anyone at what it is and means for Mo Farah to carry the Union Flag as he celebrates Olympic Gold, when English Cricketers stuff the arrogant Aussies and, by God, I fall to my knees in honour of what it meant for my partner to fight frightened skirmishes with the Japanese in Burma as a young man and sleep standing up exhausted against a tree, night after night. I have no wish to disrespect the flag he fought for as he himself fought death from malaria and dysentery on a Bangladeshi beach in 1943. There is a best of British – from Rolls-Royce jet engines to The Italian Job. As an Irishman of nationalist and anti-monarchist instincts, neither I nor my views have been treated with anything less than respect and willingness to understand in the deepest Home Counties Shires. Sadly, that is not what I get in Belfast. There is a worst of British and it is right on my doorstep.

So, when the inevitable border poll inevitably comes, I will be voting for a United Ireland. Of course, it won’t be an actually united Ireland, and it will have new stupidities foisted on it by Gombeen men, but could it really be any worse than this?”

That is just a snippet of a far more detailed and nuanced article that deserves a full reading. But when even a dyed-in-the-wool Alliance supporter and culturally British voter in the North of Ireland can see that the writing is on the wall is it not time to face up to the fact that we are now truly in the end game?

As I said before, “Northern Ireland” is 48% Protestant, 47% British, and that is the real motivation behind the anti-democracy protests by the separatist British Unionist minority in the north-east of the island of Ireland. Not the flying of national flags.

Indigenous Peoples Fight Back With Hunger Strikes In Canada

Idle No More, the Canadian and North American indigenous rights' movment

Idle No More, the Canadian and North American indigenous rights’ movment

A quick post to draw attention to the protests by the indigenous rights organisation “Idle No More” which have swept Canada in recent weeks. They have culminated in a hunger strike by Theresa Spence, leader of the Attawapiskat First Nation (one of the recognised aboriginal peoples of Canada), which is drawing major media attention now that it has reached its third week.

From the Globe and Mail:

“The aboriginal interpretive centre on an island in the middle of the Ottawa River where Theresa Spence is living out her hunger strike is not an unhappy place. There are fires and drumming and even the occasional round of song.

Native leaders have come from disparate parts of Canada to meet with the Attawapiskat chief who has said she will fast until the federal government gives in to her demand for a meeting among first nations, Prime Minister Stephen Harper and a representative of the Crown.

Ms. Spence wants to discuss the treaty that was signed in the first decade of the last century that covered a broad swath of Northern Ontario, including her own impoverished reserve. It promised money, education and health care in exchange for sharing the land.

Ms. Spence, like the descendants of the signatories of similar treaties across the country, says Canada is no longer living up to its part of the bargain.

…her personal crusade began about the same time as first nations across Canada embarked on a widespread and prolonged series of demonstrations under the banner of “Idle No More.” Those actions were also aimed at the Conservative government – specifically at a number of bills that will have a direct effect on aboriginal communities.

…disruptions are continuing across Canada. Boxing Day round dances were organized in shopping malls, and a blockade of a CN rail track in south-western Ontario continued into its sixth day.

In downtown Vancouver, dozens of supporters disrupted Boxing Day traffic as they marched through the streets in solidarity. Police closed sections of Granville and Georgia Streets and directed traffic as the group wound through the downtown core, banging drums, waving flags, chanting and holding up signs reading, “Assimilate us no more” and “Honour the treaties, stop C-45.” At the intersection of Robson and Burrard Streets, the supporters formed a large circle, stalling traffic for about 15 minutes.”

Idle No More are looking for support from around the world, especially from fellow indigenous peoples. Please contact them here, or express your support on Facebook or add on Twitter.

More below in an interview with Theresa Spence:

 

Angloban Ignorance Posing As Informed Commentary

Oh please, someone save me from the half-arsed opinions of right-wing Anglophone buffoons.

From Niall O’Dowd’s US-based website Irish Central resident “Irish” correspondent John Spain offers this view on today’s devastating Troika-driven budget in Ireland and what we should be cutting from the state’s spending under the headline “Ordinary Irish suffer yet again…” :

“An example would be the costs associated with the pretence that we are reviving the Irish language.

We go on paying teachers to spend hours every day teaching compulsory Irish in schools even though no European languages (or Chinese, or Russian) are taught in Irish junior schools and companies like Google have to import hundreds of workers here as a result to fill jobs in customer support services.

And we go on paying for not only a full Irish language news service but an Irish TV station, even though research shows that the audience is tiny.

I have nothing against Irish.  It is just one example of the many sacred cows in Irish life which cost a fortune and which we can no longer afford.  Long may Irish continue, but it has to stand on its own legs and so do all the other sacred cows we have here, instead of being supported by the taxpayer.”

Are the Irish-speaking communities and citizens of Ireland not “ordinary Irish” too?

1,777,437 million people or 41.4% of the population of Ireland self-identified themselves in the 2011 Census as speaking or understanding Irish (a rise from 1.6 million in 2006). 187,827 people identified themselves as weekly speakers of Irish with another 613,236 stating that they spoke Irish less than weekly (another significant jump from the results in 2006). As taxpayers do we not have the same rights as our English-speaking peers?

In the last major survey on the Irish language, 2009’s “The Irish Language and the Irish People” from NUI Maynooth, 93.1% of the population favoured continued support for the Irish language, with 40.2% supporting the restoration of Irish as the main spoken language of the country.

Does that 93.1% of the population not represent “ordinary Irish” too?

TG4 is the only Irish-language television channel serving the Irish-speaking population of Ireland. Contrast that with thirteen English language television channels broadcasting in Ireland. And that is only the ones licensed by the Irish state. There is another twenty-one English language television channels based outside the state that broadcast on or into the island of Ireland, many carrying localised Irish programming or advertising. So with the English language community in Ireland served by 34 television channels the Irish Central advocates taking away the one television channel that serves the Irish language community?

As for the claims that the station’s audience is tiny. Seriously? Over the last eleven months TG4 has achieved consistently high viewing figures, on one occasion becoming the most watched TV channel in Ireland, and on another two occasions coming a close second to the market-dominating RTÉ 1 (and surpassing both RTÉ 2 and TV3, as well as outside broadcasters like the BBC and ITV). But hey, don’t let a little thing like facts and figures get in the way of an ignorant rant.

Irish-speakers are tax-payers too. And they have the same right to the services of the state as their English-speaking peers. And they demand those legal and constitutional rights whether Anglophone supremacists with their anachronistic British colonial views can stomach it or not.

This is Ireland 2012, not 1912 or 1812.

And this is our nation too.

Ipsos MRBI 50th Anniversary Survey – The Irish Language

Very hard to comment on this, since we don’t have the details of the survey, but the Irish Times carries an article examining the latest batch of results from the Ipsos MRBI 50th anniversary poll which claims that only 26% of the population (excluding the north-east) wishes to see Irish as the main spoken language of the country.

“A large majority of adults say they are able to speak Irish but do not want it to be revived as the main spoken language, according to the Ipsos MRBI 50th anniversary poll.

The survey shows that a total of 74 per cent say they are able to speak some Irish.

Ability to speak Irish varies with age and geography, according to the poll results. In general, younger people are more likely to be able to say they can speak the language well.

A total of 27 per cent of those aged 18-34 are able to speak the language either “very well” or “fairly well”. The proportion is lower among older age groups such as those aged 35-54 (16 per cent) and the over-55s (19 per cent).

Students are more likely to be able to speak some Irish (85 per cent). The figures are lower for those who are working (80 per cent ) and not working (70 per cent).

People’s ability to understand spoken Irish on radio or television is comparable to their ability to speak it.

Again, a majority of people – 74 per cent – say they can understand Irish.

In general, younger people and those from Connacht/ Ulster and Munster were more likely to be able to understand the language.

Most people are positively disposed towards Irish and would like to see it used more widely – but only to a point. A majority say they do not want Irish revived as the main spoken language of the country.

When asked whether they would like to see the language revived as the main tongue, 61 per cent said no and 27 per cent said yes, with the remaining 12 per cent of no opinion.”

The last result above somewhat contradicts the claim made elsewhere in the survey that 58% wish to see Irish used more widely.

Would you personally like to see the Irish language used more widely in everyday life?

Yes: 58%

No: 31%

No Opinion: 11%

Would you like to see it revived as the main language?

Yes: 27%

No: 61%

No Opinion: 12%”

The Irish Times article unfortunately gives no further information on the Ipsos MRBI poll such as details of nationality (i.e how many of those surveyed were non-Irish nationals) or the breakdown in ages of those who favour a full language restoration (anecdotal evidence points towards a higher proportion in favour amongst the 18-34 age group). The results on the issue of Irish versus English as the daily vernacular of the nation certainly run contrary to previous surveys where the contest has been much closer. The most comprehensive academic study of recent years was 2009’s “The Irish Language and the Irish People” from the National University of Ireland in Maynooth which found that 40.2% of the population wished to see Irish restored as the main language, as opposed to 52.9% who wished to see it merely “preserved”.

In the 2011 Census of Ireland 41.4% of the population voluntarily entered their status as Irish-speaking (an unexpected jump from 1.66 million people in 2006 to 1.77 million). Despite claims to the contrary by Anglophone zealots detailed analysis of the statistics revealed that at least 10-15% of the population consisted of a growing number of fluent Irish-speaking citizens. That result more closely matched the findings of the 2009 NUI Maynooth study.

More on this later.

Anglophone Propaganda And The British Press

Defnyddiwch eich Cymraeg - Use your Welsh!

Defnyddiwch eich Cymraeg – Use your Welsh!

Well that didn’t take long. Barely a week has passed since the right-wing British news media carried a series of anonymous and unverifiable claims about a Welsh-medium school in Wales acting in a discriminatory manner towards English-speaking pupils when we now have yet another fantastical allegation of “anti-English bias” in the Welsh education system. Is there an anglophone black propaganda unit turning this nonsense out on a regular basis?

According to claims made in the conservative Express newspaper:

“A HEAD teacher was accused of “living in the Dark Ages” yesterday after warning that children caught speaking English in his Welsh school faced expulsion.

The punishment is part of a system to “monitor, congratulate and discipline pupils in their use of Welsh”, claims Huw Foster Evans.

He has told parents of any youngster who continues to speak in English to a member of staff after receiving two warnings that they will be “invited to the school to discuss their child’s future”.

If pupils speak English in class they will lose their free time while if they are caught doing so in corridors or the playground they will be reprimanded.

The controversial rules have been spelled out in a letter to parents of all 800 pupils at Ysgol Morgan Llwyd ­secondary school in Wrexham, North Wales.”

What the journalist fails to make clear is that the increasingly popular Ysgol Morgan Llwyd is the one and only secondary school in the local area that teaches all classes through the Welsh language. It is attended by children whose indigenous language is Welsh or children whose first language is English but whose parents wish them to become fluent in Welsh. Furthermore, the article also fails to point out that there are several English-medium schools available in the locality that teach pupils entirely through the English language.

As the school principal Foster Evans makes clear:

““We enjoy the strong support of the vast majority of pupils and carers who share with us a positive focus on the learning, achievement and personal development of pupils through the medium of Welsh.

Fluency in Welsh is an absolute requirement to enable our students to attain their full potential.

The only way to develop increasing fluency in any language is to speak it as regularly as possible.”

So, another invented or exaggerated non-story about alleged bias against English-speaking schoolchildren in Wales. The real story in fact is that such patently false claims are being made and that they are being given such prominence in the British anglophone nationalist press. As I said before, the culture war in Wales is heating up.

The Culture War In Wales Hots Up

Welsh Not – Anti-Welsh Racism In Britain

The nationalistic press in Britain is currently lathering itself up into paroxysms of anglophone outrage over alleged “discrimination” against English-speaking children attending schools in Wales. According to several right wing newspapers pupils attending classes in the majority Welsh-speaking region of Ceredigion – a “Welsh-speaking stronghold” in the militarised language of the Daily Mail - have been instructed to speak solely in the Welsh language by their teachers. Or at least this is the accusation made on a rather mysterious website claimed to have been set up by concerned local parents. Parents who remain entirely anonymous despite the fact that they have been briefing a number of journalists about their concerns.

According to the BiLingo website the evidence for discrimination includes:

  • Reports of children being admonished for speaking English in the classroom.
  • Reports of children being admonished for speaking English socially in the playground in their break time.
  • The use of such devices as ‘traffic light’ systems in some schools, where pupils ‘caught’ speaking English face punishment.
  • The refusal or reluctance of some schools to provide contact to parents in English.
  • The advice from some teachers that parents stop reading to their children in English at home because it ‘hinders’ their Welsh reading.
  • Reports of young children being too scared to speak English to their parents and family at home for fear of punishment.

So far no one has seen any of these “reports” which seem to be little more than anonymous, unsourced, online hearsay. The Daily Telegraph claims that the Children’s Commissioner for Wales has been contacted in an email by the parental group and he will look into the stories of supposed abuse. But so far no one has presented any actual facts to back up the claims.

Of course this is not the first time that Ceredigion has been in the news recently. Back in April I reported on a campaign by anglophone business people in the area which threatened jobs and the local economy over the use of the Welsh language in preference to the English one by the region’s predominately Welsh-speaking population. Again this centred on the education system and demands by English-speakers that indigenous Welsh-speaking pupils be taught entirely through the medium of English.

With the Welsh-speaking citizens of Wales increasingly on a level footing with their English-speaking peers is it any surprise that this sort of “culture war” is taking place in the country? For centuries speakers of the Welsh language were discriminated against as the norm in Britain, both legally and socially. Anti-Welsh racism remains virulent in British society, especially in the media, and any opportunity to engage in it is eagerly seized upon. No matter how dubious the circumstances.

When inequality is threatened by equality there is always a reaction. And when those who formerly exercised unchallenged power now find themselves without it – well, just look to the reaction of those who greeted with dismay the re-election of a black man to the White House.

UPDATE 16/11/12: More on the mysterious BiLingo website.

No Irish For The Irish Parliament?

Gerry Adams TD

Eoin Ó Riain tackles the latest example of Gaeilgeoir-baiting that has tarnished the pages of the Irish Times, courtesy of journalist Miriam Lord, the newspaper’s political sketch writer. Over the last few months she has penned regular articles criticising, ridiculing or mocking the Sinn Féin TD Gerry Adams for daring to speak in the Irish language in the Irish parliament. As you do. Though her column, the Dáil Sketch, is noted for its satirical edge the Sinn Féin leader’s use of Irish seems to have been singled out as a particular bête noire for the award-winning journo. However as Eoin Ó Riain rightly points out whatever one’s political opinions of Gerry Adams, or of his linguistic fluency, as a political leader he has quite possibly contributed more to Irish being heard as an equal language of governance in the chamber of Dáil Éireann than anyone else in the last fifty years.

If only Miriam Lord was as enthusiastic in applying her snide remarks to those who have sold away the rights of the citizens of Ireland as she is of those who stand up for them.

UPDATE: Commentator Mick Fealty makes many of the same points on Irish news blog Slugger O’Toole.

United In Hatred – Anglophone Fundamentalists In Ireland

Angloland, or English Ireland

Sometimes you’re not paranoid. They really are out to get you.

Well, they are if you are an Irish-speaking citizen of Ireland. And the “they” are the Anglophone bigots that dominate Ireland’s politics and media, regardless of where they live on the island or what nationality they formally claim. The Angloban fundamentalists have their very own form of a “United Ireland”. A united English Ireland.

From the Belfast Telegraph we learn that the DUP’s Gregory Campbell has launched a vitriolic attack on the use of the Irish language in publically-funded advertising in the North.

“The DUP has accused the Education Minister of wasting money on a new television advertisement broadcast solely in Irish.

The ‘Get Involved’ advert aired during the UTV news at 5.45pm, and was swiftly condemned by East Londonderry MP Gregory Campbell.

Mr Campbell said the Sinn Fein minister, John O’Dowd, was “potentially acting illegally” and was more concerned with a party political agenda than the education of young people.

“At a time when all government budgets are under pressure and schools are seeing budgets cut it is entirely inappropriate for the Education Minister to sanction a politically motivated television advert in Irish,” Mr Campbell said.

“The last census figures we have available highlight that around 90% of the population of Northern Ireland have absolutely no knowledge or use of the Irish language.

“Of those who do speak, write or understand the Irish language in Northern Ireland, there are none who are unable to speak English.”

Nor, if Gregory Campbell and the British Unionist minority in Ireland get their way, will there ever be people in Ireland who are unable to speak the English language. Reverse centuries of British and English colonialism in Ireland? Never, never, never! 

No doubt Campbell and his ilk will be gratified to learn of their allies elsewhere in the country. Not, as you may think, in the Unionist community but in the theoretically Nationalist one. Irish journalist Declan Lynch regularly attacks the Irish language through the pages of the national print media. Or more correctly, he attacks Irish-speakers. For it is not just the indigenous language of Ireland that these Pale-mentality supremacists hate – it is the people who speak it.

From the Irish Independent newspaper Lynch force-feeds another dollop of his anti-Irish poison to the general public:

“…why are they still maintaining a Connemara bureau or whatever it is they call the place where they make An Nuacht and other such lamentable wastes of public space?

Whatever their limitations, no bureau in London or Washington or anywhere else should be closed as long as we’re looking at “an eilifint ins an seomra” which recently appeared during an item on Morning Ireland about this country being one of only two in Europe in which the learning of a foreign language is not compulsory for schoolchildren.

In an interview with UCD professor Vera Regan, presenter Cathal Mac Coille made the point that since English is usually the foreign language being taught in other countries, and since we already have English, perhaps the situation is not so bad. Which was fair enough. He also quoted a Department of Education line that the learning of Irish and English provides a “scaffolding” for the later learning of a foreign language — erring on the side of generosity, he did not mention that it was also a “scaffolding” for bullshit.

But mainly he managed not to make the point that our children do indeed learn a language which for the vast majority involves a process similar to the one whereby children in other countries learn a foreign language. Therefore, to all intents and purposes, Irish is the foreign language that is taught in our schools.

…arguably the promotion of the Irish language is now the core ideology of RTE, the one thing that is unchallenged and undiminished.”

So there you go. As an Irish-speaking citizen of Ireland not only are you denied your constitutional and legal rights; not only do you face abuse and discrimination in wider society and the institutions of the state; but you are also denied your very Irishness itself. To speak Irish is to be a foreigner in modern Ireland. Modern English Ireland.

And here is something from the Indo that would no doubt give the erstwhile allies in hatred, Campbell and Lynch, something else to sneer at. A report on Eugene Gillespie, the Irish-speaking citizen of this state who was brutally murdered over two weeks ago at his home in Sligo:

“FUNDS raised after the death of Sligo pensioner Eugene Gillespie will be used to fund a scholarship and prize in his honour.

Hundreds of people from around the world donated to the fund set up after Mr Gillespie’s death just over a week ago on September 22.

His childhood friend Declan Foley, who now lives in Australia, set up the fund after hearing of the sudden death. Mr Foley was overwhelmed by the response, and more than €1,000 was raised in 10 days.

Supporters want to use the money to fund a Gaeltacht scholarship in Mr Gillespie’s memory, in honour of his great love of Irish.

“Eugene did much in his own way to keep the Irish language alive in Sligo, and Feis Cheoil is an 80-year traditional event held at Easter in Sligo.

“Some people in Sligo have suggested it as a way to keep his memory alive in Sligo for future generations,” said Mr Foley.”

Not if the Angloban get their way.