Second Scottish-Medium School For Glasgow

Alba - Albain - Scotland

Alba – Albain – Scotland

Big news for the Scottish-speaking community of Glasgow as the establishment of a second school teaching through the medium of the Scottish language is announced. From the BBC:

“A second Gaelic school is to open in Glasgow to meet spiralling demand for bilingual education.

The £800,000 facility, which will house up to 200 pupils, will be located in Pollokshields. It is part of a five-year plan to revitalise the language.

Work will begin in September with completion expected in early 2015.

The city’s first Gaelic School opened in 1999 for primary pupils, then relocated to the site of the former Woodside Secondary School in 2006.

The Scottish government wants to double the number of five-year-olds going into Gaelic classes over the next five years.

Currently 1% of young Scots are learning the Celtic language of their country, compared to 7% in Ireland and 21% in Wales.”

The 21st century revival of the Scottish Gaelic language outside of the 20th century heartland of the Gàidhealtachd (Gaeltacht) is of enormous significance and needs continued support and development.

About these ads

Foclóir, The New Online English-Irish Dictionary

Foclóir - Irish Dictionary

Foclóir – Irish Dictionary

After a long wait the first phase of the new online English-Irish dictionary, Foclóir, is now up and running. The current platform contains 30% of the planned content but this matches 80% of expected general English usage (though a number of my searches did draw a blank). As someone who works in the IT industry I have to say that I am seriously impressed so far, despite the limited number of search-terms. Not only does the Foclóir give a full list of free translations for the words searched (with all the usual grammatical forms and variations) it also provides formal and colloquial uses of the words in context as well as related proverbs or sayings. To this is added actual audio examples of the words in the three main regional accents (Connacht, Munster and Ulster). Just try playing the three variations of the pronunciation of the word madra “dog” to see where your Irish accent comes from (thanks to my mother mine seems to be largely Munster which explains again some of the comments I’ve had down through the years on my Irish!).

The web-based platform comes with a suite of widgets and plugins that will be of great use to many of us and there is a full FAQ for all your queries. The site will run alongside and be integrated with the existing Focal.ie, the official Irish-English National Terminology Database, which is used by the state to codify new and existing words in relation to the law, economics, military matters, etc. Unfortunately the final version of the Foclóir will not be finished until the end of of 2014 at least, due to restricted funding, with a print edition to follow. There is also the matter of a probable review in 2015 of Official Standard Irish which may necessitate a significant number of changes to the online dictionary.

Finally, it is nice to be reporting some good news about the Irish language and the Irish state for once.

Bravetongue

Two stories highlighting good news for our fellow Gaels in Scotland as the declining population of Scottish speakers begins to stabilise and we start to see signs of a small resurgence, in part attributable to the official recognition and promotion of Scotland’s native tongue by the SNP government in Edinburgh. From the Scotsman newspaper:

“A MAJOR push to train more teachers in Gaelic has been announced, to try to double the number of pupils speaking the language in Scotland.

Development agency Bòrd na Gàidhlig has produced the second National Gaelic Plan for the Scottish Government, making its headline target to increase the number of pupils speaking the language entering Primary One from 400 to 800 a year.

To meet this aim, officials are prioritising pre-school education alongside community action.

Bòrd na Gàidhlig will play a leading role in rolling out a teacher education strategy.

This includes initial teacher education, support for teachers currently teaching through the medium of English interested in transferring to Gaelic medium education, and support for teachers currently in the Gaelic system.

Dr Alasdair Allan, the minister for learning, science and Scotland’s languages, launched the Scottish Government’s National Gaelic Language Plan 2012-17 on a visit to Stenhouse Primary School in Edinburgh yesterday.

The plan states there is a need to strengthen the infrastructure of Gaelic education and learning generally by supporting the recruitment of a confident, properly trained workforce in order to service the expansion of Gaelic education.

Along with the help of the Scottish Government, local authorities and further education institutions, the Bòrd will support initiatives to increase the range of courses available to those who wish to enter teaching, or to transfer to teaching Gaelic.”

Meanwhile over on ForArgyll an article focusing on the success of BBC Alba, the Scottish language television channel:

“Since its launch on Freeview and on Virgin Media in 2011, BBC ALBA is now serving an audience of around half a million viewers a week.

Today, 29th June, MG ALBA, the Gaelic Media Service, published its Annual Report for the financial year 2011-12., highlighting the following successes:

  • four out of five Gaelic speakers are watching BBC ALBA every week
  • the average 15+ minute weekly reach for BBC ALBA for the year was 436,000, compared with 180,000 the previous year
  • the anytime average weekly reach was 515,000, compared with 220,000 the previous year
  • viewing of BBC ALBA programmes on the iPlayer doubled over the course of the year, rising from 1.56 million viewings the previous year to 2.2 million viewings
  • in the course of the year, MG ALBA funded 384 hours of content for BBC ALBA, with 72% (target 50%) of the programme expenditure being with eighteen (18) independent production companies
  • LearnGaelic.net, an interactive website that provides a one-stop-shop for anyone interested in learning Gaelic, was launched in October 2011.  This online resource was created in partnership with the BBC, Bòrd na Gàidhlig, the Board of Celtic Studies and Sabhal Mòr Ostaig with help from the Scottish Government
  • MG ALBA celebrated the success of its FilmG project that is growing year upon year, with 76 new films submitted to the competition. Over 200 short films made by individuals, schools and communities can be viewed here at the FilmG website.

Alasdair Morrison, Chairman of MG ALBA, says:  ‘Not only has BBC ALBA made an important contribution to broadcasting in Scotland over the past year, but it has also strengthened the profile and use of the Gaelic language.”

Ulster-Scots – Full Marks For Invention

Boord O Ulstèr Scotch – We Didn’t Make It Up – Honest We Didn’t…!

The Belfast Telegraph has got into the polling gimmick in a big way recently (blame it’s “sister” paper, the Oirish Independent, which positively thrives on them). The results have been mixed to say the least, and there is a lot of criticism both of the methodologies and the interpretations made of the results derived from them. Scepticism seems to be the overwhelming view but here, for what it’s worth, is the latest survey examining opinions on the Irish and English languages in the North of Ireland. Oh, and of course the “Ulster-Scots”, ahem, language:

“The poll shows that there is substantial support for government documents and letters to be issued in Irish and Ulster-Scots as well as English.

…35% of respondents wanted all three languages used with 11% wanting English and Irish (a total of 46% for Irish).

Just 7% wanted English and Ulster-Scots, giving 42% support for Ulster-Scots.

When the 21% who expressed no opinion were taken out of the equation a clear majority of respondents who expressed an opinion want both Irish (58%) and Ulster-Scots (53%) used with only a third of people opting for English alone.

Support was highest in the public sector (66% in favour of Irish and 61% in favour of Ulster-Scots).

According to the 2001 census 167,487 people (10.4% of the population) here claimed “some knowledge” of Irish.

Ulster-Scots wasn’t covered in the census so the most recent estimate was in the 1999 Life and Times survey which found that 2% of respondents claimed to speak the language (about 30,000).”

Interesting, though to be honest I find some of the figures debatable. However the recent survey by the northern Department of Culture, Arts and Leisure titled “Public Attitudes towards the Irish Language in Northern Ireland” which I examined here gave the following figures:

“56% thought that Irish should be offered as an option on documents, leaflets, notices etc. where other languages are offered.

Three-quarters of Catholics (75%) and just over two-fifths of Protestants (41%) said they would like to see Irish offered as a language option in documents, leaflets, notices etc. where other languages are offered.”

As for the Ulster-Scots issue. Well, what can I say that hasn’t already been said by many, many others? In fact I touched upon this thorny subject last year. I examined the origins of “Ulster-Scots” in the local dialect of the English language in the north-east of Ireland which was reinvented as a “national language” in the 1970s by a few crank academics from the British minority in the north-east of the country to give their community a greater sense of “national ethnicity”. They even gave it a brand new name: “Ullans” (which was quickly dropped from “official” use since most people knew just how ridiculous it sounded). Indeed many of these self-same gentlemen also believed in the “secret history of the Ulsterfolk”, a bizarre tangle of 19th century occultism, Protestant religious fundamentalism and Anglophone racial supremacy which preached that the British ethnic community in Ireland were one of the Lost Tribes of Israel.

As the journalist and cogent observer of northern affairs Jason Walsh wrote in 2009:

“‘Some years ago I was employed in a production capacity by an Irish Unionist newspaper and it was here that I first came head-to-head with the bizarre twilight world of Ulster Scots.

… a good friend of mine in the newsroom was responsible for laying-out ‘the Ulster Scot’, a free supplement all about this make-believe lingo.

At the time I thought it was nothing short of hilarious: clearly Unionists were chafing at the sight of the Irish language undergoing a genuine (though frequently overstated) renaissance…

What was the best thing to do about this, pondered Unionist politicians, until one had the astonishingly grandiose idea of actually inventing their own language. Of course, synthetic languages like Loglan and Esperanto are difficult to learn and it’s even harder to persuade people to actually learn the damn things, so in order to facilitate rapid growth the new language of Ulster Scots would be simply the dialect of English spoken in North Antrim with a kind of dyslexic phonetic spelling system and a few inscrutable phrases pilfered from Lowland Scots dialect of English. If Ulster Scots is a language then so are the dialects used in Irvine Welsh’s ‘Trainspotting’ or James Kelman’s ‘How Late it Was, How Late.’ When BBC Radio Ulster announced, sadly incorrectly, that the Ulster Scots term for mentally disabled children was “wee daftie weans” I almost fell over, so hard was I laughing at the antics of these clowns.”

More recently Frank McNally recorded his encounter with Ulster-Scots in the pages of the Irish Times:

“Anything that leans one way or another in the North is open to suspicion: including, as I mentioned here before, a notorious punctuation mark in the title of the [Ulster-Scots] language agency, the Boord O Ulstèr Scotch.

At a press event promoting the Boord some years ago, I asked – out of genuine curiosity – what the effect of the accent on the E in Ulster was. Whereupon a spokeswoman admitted it had none: “we just thought it looked good”. And so it does. But I couldn’t help noticing that the accent pointed in the opposite direction from the Irish fada, which was hardly accidental.”

Indeed not. An entirely invented language for a less than invented people whose linguistic origins were actually a mix of the Irish, Scottish and English languages. Even the people tasked with its promotion admit, tacitly, that it is all stuff and nonsense. So where is the genuine need for all these Tolkienesque antics? The historic or “ethnic” languages of the British or Ulster-Scots minority in Ireland were Scottish (Scottish Gaelic) and English. Some Unionists have realised that and latterly embraced their Scottish heritage and in doing so have inevitably found themselves confronted by the shared Gaelic identity of Irish and Scottish speakers in both countries. And that is no bad thing.

But for once and for all let us drop the fairy tale of the Ulster-Scots tongue. If origins for its supposed existence can be claimed in Scots or Scots-English (the now developed dialect of English spoken in Scotland) and 17th century Scottish and northern English colonial settlers in Ireland, that existence passed centuries ago. What meagre local differences in English speech that existed in that pre-industrial age quickly faded into the common English tongue of the British colony in Ireland (if they ever existed in the first place). Those who spoke a Borders variant of English adopted “the Queen’s English” while those that were bilingual Scottish-English speakers simply followed suit (though, perhaps, at a lesser pace since a knowledge of Gaelic was actually advantageous to them in dealing with the Native Irish).

Let’s get down to the real language politics of the North of Ireland. And let’s get the promised civil rights legislation for Irish speaking citizens and communities in place.

That is the greatest need of all.

Minding Your Language In Derry

A new survey of local secondary students by Derry City Council has found a fair degree of both use and support amongst pupils from both communities for the Irish language while providing scant evidence for the existence of the so-called Scots-Ulster language (the dialect of English invented by certain fringe elements from the British ethnic minority in Ireland which has contributed, amongst other things, this gem as the official term for children with intellectual special needs: “wee daftie weans”).

None of the children surveyed from either community could speak Ulster-Scots and only a handful of respondents said anyone in their family could speak it either. 88% stated that they had not heard or were unaware of hearing Ulster-Scots in relation to music, 62% said they hadn’t seen Ulster-Scots on road signs, 57 % said they hadn’t seen Ulster-Scots in place names and 56% said they hadn’t seen Ulster-Scots in use by politicians or in any publications. The majority, 55%, believed that Ulster-Scots should not be treated as a language in the same way Irish or English is.

In relation to the Irish language 72% of those who spoke and read Irish came from Irish-speaking families. Meanwhile 64% of all students believed the language was relevant for Roman Catholics and Protestants, another 64% had encountered the Irish language in classes, 46% said they had heard Irish in conversational use, 50% had seen it in use in publications and 35% had seen it on the internet. 84% of all pupils were aware of the influence of the Irish language on people’s names and place names.

I’m awaiting the details of the raw data from the survey and will publish them here when I can.

In the meantime a new website, Connect 3, has been launched by the city council in Derry based on the results of the poll to provide further resources for students and teachers engaging in language learning and training in the region.

Gaelic North America


I’ve discussed the popularity of the Irish language in North America before but it’s not the only Gaelic tongue enjoying a renaissance there. In Canada they take their Gaelic heritage, Irish and Scottish, very seriously and in recent years it is the Scottish language that has seen substantial investment by the regional government in the easternmost province of Nova Scotia.

Halifax Newsnet reports that:

“Nova Scotians interested in improving their understanding and use of the Gaelic language will be able to further their study with a new bursary program funded by the government of Scotland and administered by Gaelic Affairs.

The bursary will support five Nova Scotians attending language training in Scotland with travel, meal and accommodation costs. Individual bursaries will be valued at about $3,100.

“Language learning can occur more quickly through immersion and this new bursary program from the Scottish government will provide this opportunity for Nova Scotians,” said Gaelic Affairs Minister Maureen MacDonald. “The province is pleased to help promote the program through Gaelic Affairs and its community partners.”

Recipients will enrol in Gaelic-language study at Sabhal Mòr Ostaig, a national centre for Gaelic language and culture, in Alba, Scotland. They will choose a Gaelic dialect as a focus for their study and interview a native Gaelic speaker of the dialect to learn more about the language and its related cultural customs, practices, values and beliefs.

“With links between Scotland and Nova Scotia so strong, it made perfect sense to open up Gaelic language training in Scotland to a small number of Nova Scotians,” said Scotland’s Minister of Gaelic Alasdair Allan. “I will be delighted to welcome the successful candidates to our shores later in the year.”

Applicants must be at least 18 years old and permanent residents of Nova Scotia to qualify for the bursary.”

Meanwhile The News carries an article on new funding being made available for Nova Scotia’s popular Gaelic College:

“Students attending classes this summer at the Gaelic College of Celtic Arts and Crafts will see a significant improvement to their accommodations.

With $117,667 in funding provided by the federal government, the Gaelic College Foundation is undertaking a number of improvements to the college site to meet the current and future needs of its students and visitors. These include renovations to the residence, construction of new classrooms, indoor stage improvements and upgrades to the outdoor performance centre.

“Our government is focused on jobs and growth and through key investments to help communities build on their strengths, we are supporting local and regional economic development and jobs for Atlantic Canadians,” said Minister of National Defence and Regional Minister for Nova Scotia Peter MacKay, in a statement Monday. “The Gaelic College has a significant impact on tourism in Cape Breton. That’s why we’re pleased to support the college in its efforts to preserve and promote the language, heritage and culture of Nova Scotia’s Gaels.”

The total cost of these enhancements at the Gaelic College is $309,987.”

And now this from the Cape Breton Post:

“The Nova Scotia government is developing a new interactive website to promote and preserve the Gaelic language and culture.

Minister David Wilson says the site will offer samples of local Gaelic dialects, songs, stories, music, dance and customs.

The site is called “An Drochaid Eadarainn,” which means “the bridge between us.””

Scotland Moves Forward – While Ireland Goes Into Reverse

In Ireland a significant number of government departments and other public bodies, along with many public officials, have spent much of the last decade actively opposing the nation’s Official Languages Act of 2003, a piece of legislation introduced eighty years after independence with the objective of ensuring some form of limited equality for Irish-speaking citizens with their English-speaking peers when accessing state services and resources. As the 2011 report by An Coimisinéir Teanga on the workings of the Languages Act has revealed, the institutional discrimination towards Irish-speakers in our culturally English civil service is as virulent as ever.

In Scotland they have their own problems trying to gain equality and respect for their indigenous Gaelic tongue, in the form of the Scottish language, but the willingness of much of the body politic in Scotland to support the Gaelic Language Act of 2005, particularly the governing Scottish Nationalist Party under Alex Salmond, has led to an increase in the social and cultural standing of Scottish-speakers. Though there is still far to go before true equality and equal access to the resources of the state is reached it is a promising start. But just a start.

Along the way there must be more actions like this one, reported by the Stornoway Gazette:

“Sabhal Mòr Ostaig’s Gaelic Language Plan, which was recently published, aims to further promote and strengthen Gaelic in every area of the work and operations of the college, which is the National Centre for Gaelic Language and Culture.

Sabhal Mòr, along with a number of other colleges and universities, was asked by Bòrd na Gàidhlig to prepare a plan under the auspices of the Gaelic Language (Scotland) Act 2005. The Plan was created by the College’s Language Development Officer, Janni Diez, and other college staff who are expert in the field of language development and planning.

It builds on the College’s Language Policy and strengthens Gaelic usage among students and staff at the College. The Plan increases the already-strong status of Gaelic at the college, and will enable Sabhal Mòr to introduce projects and initiatives which will encourage even greater use of Gaelic in a variety of settings and situations.

Bòrd na Gàidhlig Ceannard (CEO), John Angus MacKay, said: “Bòrd na Gàidhlig congratulates Sabhal Mòr Ostaig on the publication of its first Gaelic Language Plan. This is another significant milestone in our journey to achieving the aim of the Gaelic Language Act of seeing the status of the Gaelic language as an official language of the whole of Scotland, commanding equal respect to the English language.

The plan was submitted to Bòrd na Gàidhlig for approval last year following a public consultation where people could submit opinions on the plan. The plan will last five years before being reviewed.

A copy of the Gaelic Language Plan can be viewed at: website

Following on from earlier news about the petty discrimination faced by some Scottish speakers this report is particularly welcome.

Words Of Wisdom

Just a quick post to note and recommend the wonderful, informative and always entertaining Irish Blog at Transparent Language. Its idiosyncratic nature is its joy. There are more Irish language online resources here and here.

If you like languages (and just plain wisdom) then also have a look at the Omniglot Blog, which is part of the Omniglot website.

Speak English! Or Else…

On Tuesday I discussed the slow but steady linguistic change currently taking place in Wales, with increasing numbers of Welsh people returning to their native language, largely due to a positive political environment in which equality legislation and clearly defined language policies have shaped the cultural landscape of the nation. Over the last two decades virtually all the political parties in Wales have embraced the concept of bilingualism and it has transformed the country. The days of politicians paying lip service to the Welsh language, or being actively hostile and discriminatory to Welsh speakers, have slowly faded away.

The institutional bigotry of English-speaking Wales has been broken, if not entirely erased. It can still kick back, as is evident from this report on the bizarre claims by businessmen in the Welsh-speaking region of Ceredigion that the transformation of the last bilingual English-and-Welsh speaking school in the area into a monolingual Welsh-speaking school (to meet the needs of local parents and children) will threaten jobs and the economy. Apparently speaking a language other than English means you will be punished by being made unemployed. I wonder has anyone told that to the Germans? Or the Japanese? Not to mention the Chinese.

From Wales Online:

“A row has erupted over plans to phase out teaching pupils in English at a primary school in a Welsh language stronghold.

Business leaders say the move could hinder the economy.

Ysgol Gynradd Aberteifi is the last remaining dual language primary school in the Cardigan area, with the nearest school teaching in English more than 20 miles away in New Quay.

All other eight schools within an eight-mile radius offer education through the medium of Welsh. The decision has ignited a row with business leaders who say the move could deter potential businesses and workforces from moving to the area.

Cardigan and District Chamber of Commerce said changing the status of the school will also have a “negative effect” on the expansion of existing businesses.

More than 1,000 people signed a petition against the change last year but the authority’s education cabinet gave the go ahead for the scheme last month.

Supporters say only a small number of pupils are currently taught in English and education director Eifion Evans said the change would be introduced gradually over a period of time, starting from September 2013.

Pupils already at the school will continue to be educated in Welsh and English during their time in the school. The school would become a full Welsh medium school in September 2019.

The Chamber has called for a delay on the move until a full consultation is carried out with firms in the area.

“We are objecting on the grounds that there has been inadequate consultation in relation to the effect such a change will have on the ability of local businesses to expand, and on the ability to attract new businesses,” said chairman Paul Oakley.

In a letter to the education authority, he said Ceredigion has the lowest earnings in Wales with a large community that desperately needs better paid jobs.

Welsh Government figures show the average weekly earnings in Ceredigion are the lowest in the country but house prices are disproportionately high.

Ceredigion remains one of the strongholds of the Welsh language, with 61% of those in the economically active age group speaking it.

Mr Oakley said the authority has said it has no evidence that the medium of education is an issue for prospective businesses.

“Quite who the education authority has consulted on these assertions is not clear but the obvious contact – the Chamber of Commerce, which represents more than 50 local businesses – has not been consulted, and would not agree with that,” he said.

“Key skills required by companies to move into new areas will be more difficult to recruit if there is no English stream in the local school.”

Councillor Ian ap Dewi, chairman of the council’s education scrutiny committee, said the decision was a very positive development for Cardigan and for the county.

“This is a big step and I congratulate the school for taking it. Welsh medium education is completely natural and normal.”

He added that late-comers to the Welsh language who move in from non-Welsh speaking areas will be able to attend to county’s language centre to prepare them for Welsh medium education.

Meinir Jones, spokeswoman for the Welsh Language Board, said: “Parents will still be able to help their child by reading bilingual books with them, by using audio books, and by taking an interest in school life and offer practical help if needed.

“In many parts of Wales the vast majority of children in Welsh-medium schools come from non-Welsh-speaking homes, so the schools are experienced in dealing with such situations.”

Reading the report one is left wondering if this is a case of Anglophone businessmen in Ceredigion issuing “warnings”: or issuing threats. Take away our English language and we will take away your jobs? Less a case of expressing the virtues of English and instead a simple case of expressing the inherent supremacism of some English-speakers.

What next? The “Blue Book” and the “Welsh Not” sign for children’s necks?

A Pluralist Ireland? Does That Include The 1.7 Million Irish-Speakers?

A new report on the administration of primary schools in Ireland and the teaching of religious studies has been published by the Forum on Patronage and Pluralism in the Primary Sector, a state advisory group on education. Among its recommendations is the recognition of the high demand for teaching through the Irish language, both in dedicated schools and within the broader educational system. However only 5 pages in the 164 page document is devoted to Irish medium schooling, probably reflecting the already pluralist nature of the Gaelscoileanna movement. The major focus for the group is the system of English medium education Ireland and its close ties to the Roman Catholic Church and other religious denominations. The relevant excerpts for Irish are:

Irish Medium Primary Schools

The Status of the Irish Language

While the provision of Irish medium primary schools, for parents who wish to have their children educated through the medium of Irish, forms part of the diversity of patronage process, there is also a special dimension to the issue. The denominational or religious character of the school is not a cause of concern here, and Irish medium schools exist under a variety of religious patronage arrangements – denominational, multi-denominational and inter-denominational. The distinguishing feature regarding these schools is the significance of the Irish language in Irish society and the desire of some parents that it be the medium of school education.

The Advisory Group notes, and welcomes, that Irish medium schools are included within the remit of the new school patronage arrangements announced by the Minister in June 2011.

To appraise the matter satisfactorily, it is important to note the place of the Irish language in the Constitution, legislative provision and statements of government policy. Article 8 of the Irish Constitution states “The Irish language as the national language is the first official language”.

The Education Act (1998) sets out responsibilities in relation to Irish in the objects of the Act in Section 6:

(i) to contribute to the realisation of national policy and objectives in relation to the extension of bi-lingualism in Irish society and in particular the achievement of a greater use of the Irish language at school and in the community

(j) to contribute to the maintenance of Irish as the primary community language in Gaeltacht areas

(k) to promote the language and cultural needs of students having regard to the choices of their parents

In Section 9 – functions of a school – it notes that a recognised school shall provide education which will:

(f) promote development of the Irish language and traditions, Irish literature, the arts and other cultural matters

(h) in the case of schools located in the Gaeltacht area, contribute to the maintenance of Irish as the primary community language.

The objective of Government policy in relation to the Irish language is to increase the use and knowledge of Irish as a vibrant community language, increasing the number of families who use Irish as a daily means of communication, promoting the use of public services through Irish as a choice for citizens, and providing strong linguistic support for Gaeltacht communities. The “Strategy for the Irish Language 2010-2030”, (2010), is based on a “Government Statement on the Irish language” (2006) and one of its objectives was:

Objective 6 “A high standard of all Irish education will be provided to school students whose parents/ guardians so wish. Gaelscoileanna will continue to be supported at primary level and all Irish provision at post primary level will be developed to meet follow-on demand.”

The Strategy notes that “the education system is one of the critical engines for generating the linguistic ability on which this 20 year strategy is premised”. It highlights the need for “a focus on developing expertise and skills among the teaching profession – given the critical importance of the school in influencing language awareness and behaviour”.

The Programme for Government, “Government for National Recovery 2011-2016” (2011) stated “We will support the 20 Year Strategy for the Irish Language 2010-30 and will deliver on the achievable goals and targets proposed”. The Advisory Group recommends that parental demand for Irish medium schools should form part of the analysis of the 47 areas, recommended in Section IV of this Report.

Teaching through Irish in Primary Schools: the Current Situation

It is clear from the above statements that the concerns of parents for Irish-language medium schooling have very strong official support.

Currently, approximately 8% of primary schools teach through the medium of Irish and this percentage is reflected also in the number of students and classes who study through Irish. It can be seen from Table 15 below that the number of schools in the Gaeltacht where
the language of instruction is Irish has dropped from 153 to 106 between 1975/76 and 2010/11. The number of students has also dropped. In contrast, the number of schools teaching through the medium of Irish outside of the Gaeltacht has risen from
20 to 140 in the same time period. These schools now have almost 30,000 pupils enrolled. Almost all the Irish medium schools are under the patronage of Catholic bishops or An Foras Pátrúnachta na Scoileanna Lán-Ghaeilge Teoranta.

Census Data on People who can Speak Irish

Almost 1.66 million people, aged 3 years and over, were able to speak Irish in 2006 compared with 1.57 million in 2002. (There was an increase of 8% in the total population during that time period). This information was gathered in the 2006 National Census. Further information obtained is provided below and is abstracted from Volume 9 of the 2006 Census of Population – Irish Language (Oct 2007).

In percentage terms, there was a slight decline from 42.8 per cent in 2002 to 41.9 per cent in 2006.

Ability to speak Irish was highest among the school-going population with over two thirds of 10-14 year olds recorded as being able to speak the language. The figure for 15-19 year olds dropped back from 66.3% to 64.7%. Ability declines in the immediate post-education age groups but picks up again for 45-54 year olds. Irish speakers accounted for 70.8% per cent of the population aged 3 years and over in Gaeltacht areas in 2006 – down from 72.6 per cent in 2002. The proportion of Irish speakers varied between Gaeltacht areas. It was highest in County Waterford (79.5%) and lowest in the part of the Galway Gaeltacht located in Galway City (50.7%). All Gaeltacht areas, apart from Meath and Waterford, experienced a decline in the proportion of Irish speakers between 2002 and 2006. Of the near 1.66 million persons who indicated that they could speak Irish, just over 1 million (60%) either never spoke the language or spoke it less frequently than weekly. 485,000 (29.3%) spoke the language on a daily basis within the education system. However, the majority of these (453,000) did not speak the language outside the education system. Just over 72,000 persons, representing 4.4 per cent of all those who could speak Irish, spoke it on a daily basis outside education while one in four of these also spoke it daily within the education system. A total of 36,500 Irish speakers living in the Gaeltacht, representing 56.8 per cent of all Irish speakers in Gaeltacht areas, spoke Irish on a daily basis around the time of the 2006 census. 14,000 (38.3%) of these daily speakers spoke the language within the education system only. Nearly 19,500 (30.3%) of those able to speak Irish in the Gaeltacht either never spoke the language or spoke it less frequently than weekly. The occupational groups with the highest ability to speak Irish were teachers (78%), gardaí (74%) and religious (59%). The higher the educational level attained, the more likely the ability to speak Irish.

Recommendations:

• Accurate information on schooling through an all Irish medium should be made available to all parents, whose school preferences are being solicited, as set out in Section IV.

• It was stressed at the Forum that many all Irish medium schools tend to start out from a small parent base, but subsequently thrive. The Advisory Group recommends that the DES should analyse the pattern of such experience, as a guide towards evaluating future applications for such schools.

• Because of the State’s special commitments with regard to the Irish language, the Advisory Group recommends that the current regulation on flexibility of transport arrangements for parents seeking access to all Irish schools, should be maintained, and enhanced where judged appropriate.

• The DES and the educational partners should explore the possibility of a special category on the teachers’ redeployment panel to facilitate Irish medium schools in recruiting staff appropriately proficient in the Irish language.

• The Advisory Group recommends that the concept of a “Satellite” entity for an emerging school, under the auspices of a well-established Irish medium school, should be piloted.”

Given the recent hostile statements by the Minister for Education and Skills, Labour’s Ruairí Quinn, on the status of the Irish language in the school system and the clear desire of the Fine Oibre coalition to undermine the teaching of Irish in general, one is less than sanguine of any real policy change coming from the present government in relation to Irish medium schools. Inside or outside the Gaeltachtaí.

The Empire Strike Back!

The results from the 2011 Census of Ireland published last week revealed continued growth in the Irish-speaking communities of the nation and the raised social standing and acceptance of our indigenous language and culture. 1,777,437 million people or 41.4% of the population stated in the census that they were able to speak Irish, an increase of 7.1% since the 2006 results. Of that number 801,063 recorded themselves as regular Irish speakers, another big jump from the last census. We know, of course, what the reaction was to these results by the anglophone supremacists who dominate much of the news media in Ireland. Arrogance, lies, falsehoods, distortions and simple anti-Irish propaganda of every conceivable form and make. So no surprises there.

And no surprise in the news that the Fine Gael-Labour coalition government, who’s ideological hostility and indifference to it’s Irish-speaking citizens and communities is greater than that of any government in the 90 year history of the state, is now signalling its intent to implement another policy to undermine the growth in Irish observed over the last several years. Eroding the equal rights of Irish-speaking citizens with their English-speaking peers is not enough. Now the anglophone elite want to erode their educational rights and standing too. From the Irish Times:

“THE AMOUNT of class time devoted to Irish and religion in primary schools has been questioned by Minister for Education, Ruairí Quinn.

He said teachers had told him how up to 30 per cent of all contact time in some primary classes was taken up by these two subjects. “If we are worried about literacy and numeracy and this figure is close to being correct . . . then we have to ask ourselves questions.”

In an Irish Times interview, he recalled how some educationalists had labelled Irish-language policy as the “biggest single policy failure in Irish education”.

Last year, Fine Gael proposed the abolition of compulsory Irish after Junior Cert; it later abandoned the proposal under pressure from the Irish-language lobby.

Asked if he would revive such a measure, Mr Quinn said: “I am implementing the programme for government.” (This proposes no change in Irish-language policy.) He said he had “enough fronts” open at present, including the drive for major reform of the Junior and Leaving Cert exams. Mr Quinn said he would be happy to get some of these reforms “over the line”.

Mr Quinn said his priority in office was to overhaul second-level education, which, he said, “did not encourage independent thinking”. He hoped the new Junior Cert would be implemented from 2017, with a revised Leaving Cert being rolled out shortly after.”

The latest battle in Ireland’s 800 year old culture war has been well and truly flagged. Not content with abolishing the Office of the Language Commissioner, gearing up to gut the Official Languages Act of 2003 of any meaning or purpose and undermining from the outset the state’s 20 Year Strategy for the Irish Language, Fine Gael and Labour are now intent on lowering the status of the Irish language (and Irish speaking children) in the education system.

Are these people our new Anglo-Irish elite?

More Irish Than The Irish?

Following on from my post looking at the growing popularity of the Irish language in the United States and Canada, the BBC also examines the growing interest in Irish in North America:

“At a dimly-lit bar in Washington DC, a smattering of professionals gathered around a table to drink beer and speak Irish, with levels of varying success.

They all represented current or former students of Ronan Connolly’s Irish language classes. Mr Connolly, an Irish native, has been teaching evening Irish classes for more than two years.

The students live thousands of miles away from Ireland. Some haven’t visited in years, if at all. The group is not much bigger than a rambunctious family dinner party. Their language skills vary from fluent to very basic. But at a time when scholars are pondering the fate of the Irish language, could these American students play any role in its revival?

Wales, for instance, organised its big campaign for language revival in the 1970s, and boasts a higher usage rate.

“Welsh speakers have got a good relationship with the language. Of people who cast themselves as fluent, 85% use Welsh every day. Compare that to Irish, where 20% use it every day,” says Meirion Prys Jones, executive director of Bwrdd Yr Iaith Gymraeg (The Welsh Language Board).

Irish language has rarely lacked support or enthusiasm from both the government or the Irish population in general. But while most residents polled want to see Irish thriving, many fewer actually speak it.

That’s starting to change. For the past 10 years or so, interest in Irish has been in an upswing, with a renewed emphasis on Irish media and Irish education.

“A lot of people are going to the educational system to learn Irish – not just learning it as a subject, but learning how to communicate and learn in Irish,” says Brenda Ní Ghairbhí, acting manager for Seachtain na Gaeilge (Irish language week). She also notes strong growth in extra-curricular Irish language societies.

But for language activists, the language is still under threat, with too few people speaking Irish regularly, and too much English being spoken in the Gaeltacht areas or regions, the concentrated communities where Irish is the primary language.

“There is a huge amount of fresh interest in speaking the language,” says David Crystal, honorary professor of linguistics at Bangor University, North Wales.

“That’s great, but it’s really late. There is a question mark as to whether it’s too little, too late.”

That’s where Irish language interest from American and other non-Irish students may help play a role. Their affinity for the language, coupled with their distance from Ireland, has helped create virtual Gaeltachts.

“When I go on Facebook, people are writing in Irish,” says James Cooney, 30, one of the students in Mr Connolly’s class. A native DC resident, he keeps up on his Irish through online correspondence, local meet-ups, and language-immersion vacations to places like the North American Gaeltacht outside of Ottawa, Canada.

The increased use of Irish online and around the world could help amplify the power of the language in a time when the concentrated geographical areas are on the decline.

“The biggest thing that an endangered community can do to ensure that its language survives is to have a very strong presence on the Internet. All over the world these virtual speech communities are becoming a reality,” says Prof Crystal, author of the book Language Death.

These virtual communities also help those with Irish ancestry connect with their roots, providing a new audience for the language.

“Language learning is easier now, in terms of resources. Finding niches on the internet is so much easier, and that’s a wonderful thing,” says Mr Connolly. “In this day and age of everyone being so connected, people want to remind themselves of what makes them different. For some people, that something might be Irish heritage.”

Still, Mr Ó Brádaigh warns that while interest in learning Irish is on the rise, the Irish-speaking communities that shape and protect the language are on the brink.

The ratio of Irish learners to Irish speakers is greater than any other language in the world, he says. “There’s a worldwide network of Irish speakers, but the native speaker areas are under severe distress.

“In some ways, we spend too much time on learning, and not enough time addressing the Irish speakers we already have.”

And that is the most important point of all.

Boost For Scottish Medium Education In Glasgow

Scottish and Irish minsters have attended an event at Glasgow’s Scottish medium school, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu, where it was announed that new funding is to be made available for the popular institute. Several hundred students attend the school at nursery, primary and secondary levels in a continuous education stream and all through the medium of the Scottish language (Scots Gaelic). In recent years demand has outstripped available student places leading to calls for new schools to be established around the city. A similar situation exists in the Scottish capital, Edinburgh, though parents and pupils there face far greater Anglophone hostility.

From an Scottish TV report:

“Pupils at Glasgow’s Gaelic School are celebrating after a £200,000 government grant to expand teaching and sporting facilities was unveiled.

Four mothballed classrooms in the Woodside Campus of the Berkeley Street building, which currently hosts 600 children, will be developed to cope with new pupils learning the language. A new 4G football pitch is already being used by the school.

The announcement was made by the Minister for Gaelic Alasdair Allan on a trip to the school with Dinny McGinley, Irish Minister for State for Arts, Heritage and the Gaeltacht.

Both ministers were welcomed into the building by a piper before they were given a tour of the new areas.

Dr Allan, MSP for the Western Isles, told STV: ““The bigger picture is this is a school which is growing rapidly. We have had to take over new classrooms. There is a real demand for Gaelic medium education in Glasgow and everyone in the Government is proud to be associated with that.

“I think what it proves is parents are interested in their children being educated in Gaelic. The results this school gets in all subjects indicate that it is a real success story and one that is clearly going to grow.

“There is interest in growing Gaelic education in the future in Glasgow. Discussions about the possibility of another primary school at council level are ongoing, and certainly if that happens – as I hope it will – we would like to see further growth in the secondary sector as well.”

Dinny McGinley TD said: “I am very impressed with this excellent facility that is being used here for the first time here today. I think great credit should be given to the Scottish Government, Glasgow City Council and the local community who are supporting the establishment of this facility.

“It is great to see all the young children, from infants up to secondary speaking in fluent Gaelic. We have similar schools in Ireland outside the Gaelic speaking areas and I think that you have the Gaelic language, spoken here in the city of Glasgow and it augers well for the language and its future.”

Currently, children can be taught the language in Glasgow at Lyoncross Nursery as well as the Gaelic school. As Dr Allan MSP highlighted, a special unit of Glendale Primary in the city’s south side is currently being considered.”

Irish In America

I’ve written several times about the potential of the Irish language for cultural tourism in Ireland, particularly with visitors from the United States, Canada and Australia. Now here is some more evidence of the interest in our native language by people living in North America, via the Washington Post:

“Fifteen students gathered inside a basement classroom at Catholic University on a recent evening to ponder a laminated vocabulary list that looked like some language instructor’s cruel joke.

The words were jumbles of seemingly random letters, strings of unpronounceable consonants, like the work of a touch typist who inadvertently plants his fingers on the wrong keys.

But for these students, and for kindred spirits in America and Ireland, the Irish language has emerged as an improbable passion.

As the Irish diaspora prepares for St. Patrick’s Day, the Hibernian tongue, once at the brink of extinction, is enjoying a modest revival. A 2009 survey by the Modern Language Association found enrollment in Irish-language classes in the United States numbered 409 students, compared with 278 in 1998, 58 in 1990 and 28 in 1980. Classes at Catholic University drew 18 students this year and 20 last year, the largest enrollments in recent memory. [ASF: I've been told by those working in the area that the figure for those taking Irish language lessons in a school-room setting in the US is expected to approach 1000 students for 2012 and is largely limited by a lack of trained teachers and resources. The numbers learning online in the United States are far higher, up to 5000 or more]

Catholic may be the only college in the Washington region that has ever mounted a significant Irish language program. The effort is one of the oldest in the nation, funded through an 1896 gift of $50,000 from the Ancient Order of Hibernians.

The gaelscoil, or Irish-language school, has proven inordinately popular among Ireland’s elite, and many schools keep waiting lists. A report in the Irish Times newspaper said the movement had taken hold there not only in remote hamlets but also with affluent helicopter parents swept up in a “post-Riverdance cultural zeitgeist.”

“There’s kind of a seismic change taking place in Irish identity,” said Traolach O’Riordain, director of Irish studies at the University of Montana. “It’s more common to hear the language spoken in cities now, compared with 30 or 40 years ago . . . These kids are coming out and they’re forming Irish-speaking clubs and associations.”

Ronan Connolly, 31, taught at a gaelscoil in his native Monaghan, Ireland, before coming to the United States four years ago. Now he functions as a sort of one-man Irish heritage society. Connolly took over the Irish course at Catholic in the fall. He also teaches Irish classes out of an office in Friendship Heights. In his short time in Washington, Connolly has coordinated an annual Irish film festival, produced an Irish music podcast series and played Gaelic football with the D.C. Gaels.

No one was more surprised than he at the success of the Irish classes. “I had come across this notion that Americans aren’t interested in learning other languages,” he said.

Substantial Irish programs exist at New York University, Notre Dame, the University of California at Berkeley, the University of Pittsburgh and the University of Montana, whose five-year-old program now serves 187 students.”

With a renewed focus on tourism in Ireland one wonders if the Irish state will ever wise up and start to tap this great reservoir of potential visitors, just as France, Spain, Portugal and Israel have done, or will we forever remain blinded by the anglophone necrophilia of the powers that be.

Language Revival – Getting It Right

Fascinating article in the Washington Post featuring the Sami people of Scandinavia and the many lessons to be learned from the nation of Israel on language protection and revival. Lessons that we in Ireland need to take to heart.

“Norway’s Sami people, an indigenous community with roots as reindeer herders in the northern reaches of Scandinavia and Russia, are looking south to Israel for help preserving their fading native language.

A Sami delegation spent five days in Israel recently, hoping the Jewish state’s experience reviving the once-dormant ancient Hebrew language can provide a blueprint for them.

Over the past century, Israel has transformed Hebrew, once reserved almost exclusively for prayer and religious study, into a vibrant, modern language. Through its “ulpan” language immersion program, it has taught a common tongue to immigrants from all over the world, helping the young state absorb generations of newcomers.

“We are trying different methods for 20, 30 years and we haven’t succeeded in increasing the number of fluent Sami speakers,” said Odd Willenfeldt, principal of Sami School for Mid-Norway and a member of the delegation. “So we are looking for methods that are good and have shown results to make people bilingual.”

Nils Ante Eira and Lars Joar Halonen stood in the corner of a Hebrew class late last month at Ulpan Morasha in Jerusalem as a class of two dozen adults mumbled through introductions in Hebrew. The men watched carefully, with an eye toward picking up ideas for how to teach adults Sami at home.

Both men speak Sami at home to their children, but say they are the exception following years of government suppression of the indigenous culture.

“It was prohibited to use Sami at school,” Halonen said. “It was prohibited for Sami to have land, and it was prohibited for Sami to use Sami.”

In recent years the Norwegian government has made an about-face and now funds the revival of the Sami language. With government support, Eira and Halonen launched a Sami language kindergarten in 2009.

At the time, they consulted with educators in Wales, where efforts to teach children the Welsh language are under way. But when it came to teaching the language to adults, the Welsh recommended Israel.

The revival of Hebrew dates to 1881, when Belarus-born Eliezer Ben-Yehuda moved to Israel and vowed to speak only Hebrew with his family, said Gabriel Birnbaum, a senior researcher at the Academy of Hebrew Language.

Ben-Yehuda, who also wrote Hebrew dictionaries and invented Hebrew terms for the modern world, eventually persuaded his friends and schools to switch to the new language.

Today, Israel offers free intensive Hebrew classes to new immigrants of all ages. The ulpan, Hebrew for studio, allows newcomers to gain a rudimentary grasp of the language in their first few months in the country while they adjust and search for jobs.

They are not the first foreigners to look to Israel for language instruction tips. Visitors from the Maori tribes of New Zealand, from Wales and from the Basque region of Spain have come before.”

And the most important tip of them all from Israel? Do not ghettoise your language in the education system!

There is no point teaching students to speak the Irish language in schools across Ireland when it remains confined to those schools. The language must also exist outside the school system and that can only happen through the state and body politic determining that it will make it so.

That takes comprehensive language policies at a national level, legal protections for Irish speakers placing their civil rights on an equal footing with their English-speaking peers. It means pro-active legislation in both the public and private spheres promoting both a monolingual Irish and bilingual Irish and English society.

When an Irish citizen can walk into a shop in Ireland and through the Irish language engage in the purchase of goods across the counter, and know that legally they must be facilitated, then we have arrived at true equality. That is language revival!

Get Your Gael On!

There’s an interesting site with some fun games for Irish language learners at Digital Dialects. The vocabulary seems correct and so far I’ve not seen any mistakes. It’s all very simple but something for some enterprising gaelgoir to build upon…?

For more online Irish lessons I’d highly recommend the award-winning Talk Irish, a popular new kid on the block that has so far gained nothing but praise (and nearly 12,000 members!). It’s a very comprehensive site largely aimed towards those with little or no Irish, and it utilises the latest technologies to bring Irish language learning to a truly global audience in a fun and easy manner. However, unlike some other online educational courses, there is no lessening in academic quality and the materials on the site are carefully drawn up and vetted. In other words it is a site you can trust. Money well spent!

Another professional site is Ranganna, though one aimed at the slightly more serious online learner with a more academic tone overall. It has courses geared towards second and third level students in Ireland, as well as specialist courses for teachers, civil servants, IT specialists, lawyers, etc. However its general Irish language courses are highly recommended by experts and it has the added advantage of linking to live courses in venues around Ireland run by Gael Chultúr, as well as the Irish language book group Club Leabhar and the online Irish language bookshop Siopa.

A more traditional site is Bitesize Irish Gaelic, which though lacking the glossiness and comprehensive nature of Talk Irish or Ranganna has gained a loyal following. It is run by the same company that hosts the similar Learn Irish Gaelic, the travel group Gaeltacht Travel, and Irish Gaelic Translator. The latter is a well regarded online Irish language forum with over 65,000 members (mostly from Britain, continental Europe, North America and Australasia) though the level of fluency varies greatly. In recent years it has become better known for providing free Irish language translations for tattoos, children’s names and people’s houses though it retains its very active – and at times fractious – message boards. In recent years the site has helped found and drive the collaborative online Irish dictionary, Irishionary.

However the “official” online Irish language dictionary remains Focal, which is funded by the Irish state and is the result of an ongoing academic program. This is the one favoured by most enquirers because of its professionalism and government status. It is also linked to Logainm, the official list of placenames in the Irish language across the island of Ireland (and a hugely popular site for visitors), and Ainm, the national biography of historic figures in the Irish language.

For general enquires and help with the Irish language the now famous online discussion board Daltaí na Gaeilge is second to none. It has been helping people learn Irish since 1981 and was probably one of the first Irish language groups to go online. An incredible feat for an organisation that is in fact based in the United States and Canada and not in Ireland! Its forums are a legendary and any enquirers generally receive a warm welcome. It also has the added advantage of providing information on language courses throughout North America and beyond.

For more learning materials the web-based retailer Litríocht (the “Irish Amazon”) is generally regarded as your “one-stop-shop” for books, CDs, DVDs, etc. with low-cost shipping available to a host of international destinations. You can also try the excellent Udar, another major online shop, or the Irish publishers Futa FataCló Mhaigh EoCló Iar-Chonnacht and Cois Life all of whom sell direct to the public as well as through online retailers and highstreet stores.

For more Irish language resources please try these sites:

Conradh na Gaeilge 

Gael Linn

Oideas Gael 

Foras na Gaeilge 

Cumann Gaeilge na hAstráile 

Conradh na Gaeilge Shasana Nua 

Coiscéim

Scríobh

Nascanna

Finally, if you want to experience the real thing, then Gael Saoire is the travel service for the Gaeltachtaí or Irish-speaking regions of Ireland, with a host of information and links for visitors.

My own personal bit of Gaeltacht heaven? Now that would be telling!

Ivan Yates – No Irish For Your Children. But Plenty Of Irish For Mine!

Scratch a Blueshirt, even an ex-Blueshirt, and it doesn’t take long for the Inner Anglo to come out. Ivan Yates, former Fine Gael politico and (recently bankrupt) businessman turned radio presenter, has pin-pointed the cause of Ireland’s economic woes. No, it’s not the euro, or a global economic depression, or (god forbid) unregulated free market capitalism gone wild. No, the cause is… the Irish language!

From the Irish Independent:

“Despite the critical competitive advantage of having a natural English-speaking workforce, we persist with compulsory Irish language teaching and exams. A diminishing 3 per cent of the population converse in our official tongue. Declining relevance of Irish is swept under the carpet. If both Irish and religious studies were replaced by computer studies/information technology learning, we could greatly enhance economic performance. Heresy? Let’s embrace a future of options rather than obligations.”

A “diminishing” 3% of the population speak Irish? When 42.8% of the population stated that they had an ability to speak fluent or partial Irish in the 2006 national census of Ireland (a rise from 1.57 million to 1.66 million people)? When even conservative estimates place the number of native Irish speakers at 8% of the population as a whole?

One only has to look at the exponential growth in gaelscoileanna, Irish medium schools, in traditionally anglophone urban areas over the last two decades which now account for 10% of the schooling population to see that Irish speakers are on the rise. Ivan should know this. After all he sent his children to Irish medium schools to be taught through the Irish language.

If Irish is good enough for the children of Ivan Yates why is not good enough for the rest of us?

Discrimination Dressed As Reasonableness… Isn’t It Always?

An article in the Irish Times decries the alleged “preferential” treatment given to Irish-speaking children in the education system because some students receive higher grades for successfully completing their study and examinations solely through the medium of the Irish language. No matter that Irish-speaking children are otherwise discriminated against in Ireland through the lack of Irish-medium schools, education services or the provision of social amenities. No matter that Irish-speaking children are forced to use the English language in wider society and sometimes face abuse and bigotry for not doing so. According to this writer it is the children of the dominant English-speaking majority who are discriminated against!

“Leaving Cert students who do their exams through Irish get grade boosts that add up to extra CAO points. This has been the case for so long it has been overlooked as a very serious inequality in our system.

The Leaving Cert is supposed to be a “level playing field”. That’s the phrase that supporters of this exam love to use.

Take two students, equally able, going for the same course in university. The student from the Irish language school has a better chance of getting that course, even if Irish is not required to study it. It doesn’t make academic sense at all.

I accept that completing an exam such as history through the Irish language is challenging, but not for a child that has had the benefit of 14 years of Irish language education.”

Challenging? Is that how one would describe life for an Irish speaking child living in a frequently intolerant English speaking society part of which actively discriminates against those raised in our native tongue, not least in the services provided by the state itself? Bizarrely the writer recognises this point by highlighting the state’s failure to meet the huge demand from parents and children across Ireland for Irish medium education, in the process contradicting his own argument.

“In my own locality there is one gaelscoil (Irish language primary school) and it is oversubscribed. The nearest gaelcholáiste (Irish language post-primary school) is miles away.

I absolutely support the right of parents to choose an all-Irish education for their children. I also realise that the bonus system is designed to encourage more parents to choose Irish language schooling. As we have seen, however, demand exceeds supply so the interest is being stoked by the bonus points system without a corresponding increase in provision.

Meanwhile, awarding bonus points for Irish continues to discriminate against those outside this limited Irish language school system. When a large pool of students are going for a small number of high point courses in university, is it really fair that those whose parents had access to a gaelscoil and gaelcholáiste should find themselves at such an advantage?”

But if all that is true then surely the most obvious and logical solution is to provide more Irish medium schools? That is, even greater numbers of children studying through the Irish language, not less. It could be done, for instance, by encouraging greater bilingualism in the English language education system, which compromises some 90% of schools in Ireland. Instead we have a situation where the Department of Education has become notorious for its anti-Irish policies, including a freeze on the construction of new Irish medium schools no matter how great (and growing) the demand is.

Furthermore, the present Fine Gael-Labour coalition government has set itself on a path of destruction through the nation’s Irish speaking communities by forcing the amalgamation or closure of Irish medium schools with its new regulations changing the teacher-to-pupil ratio in small rural or urban schools. Given the government’s now proven hostility to the Irish language, and its determination to roll back the limited civil rights provisions for Irish speaking citizens enshrined in the Official Languages Act of 2003, how anyone could argue that English speaking pupils face discrimination in contemporary Ireland is beyond comprehension.

The points made in this article are just another form of soft prejudice. If the writer truly believed in equality and equal access to education for all schoolchildren then the only rational course would be greater numbers of Irish medium schools up and down the country and at all levels. The demand is there, as is recognised: but instead of meeting that demand and “levelling the playing field” with a 50/50 Irish and English medium education system the writer simply wants the existing imbalance tipped even further in the favour of the English speaking majority.

Yes, there is very serious inequality in our education system. And it is an inequality that Irish-speaking children and their parents face every single school day.

A Little Less Ireland, A Little More Éire

A few days ago I pointed to the criticisms made of Ireland by many experts in the field of international tourism due to the country’s failure to build upon our huge potential for overseas tourism and education based upon the Irish language and culture. If more evidence of that surge in interest relating to the Irish language in the United States and Canada was needed in can be found in this article from the New York Daily News:

“Madeleine Ní Ghallchobhair found her niche: using her Irish roots to enhance Bronx culture.

The lass from a small coastal town called Belmullet is teaching her native language at three Bronx colleges for a year on a Fulbright scholarship: Manhattan College, the College of Mount St. Vincent and Lehman College.

“Here, I’ve got a much wider variety of students: Hispanic, African-American, people who don’t have Irish-American roots but are interested anyway,” the bubbly 23-year-old said in an interview at her Lehman College office.

“I gave a speech to one of the classes here and asked, ‘What do you know about Ireland?’” she recalled, laughing.

“Out of 40 people in the class, they said, ‘(The Irish) like to drink, and (the country is) green.’ Strengthening the link between Ireland and America is really important. A lot of people don’t even know…the real Ireland, with our language and dance.”

The daughter of a veterinary inspector and a farmer, Ghallchobhair studied at University College in Dublin, and then received her master’s degree in writing and communications in 2010. But the oldest of five children said she always knew she wanted to teach.

And after visiting San Francisco with friends one summer, she fell in love with the United States and was thrilled when she landed the NYC fellowship.

“It’s all about meeting as many people as possible, and strengthening the Irish community in America,” she said.

“I just feel like there’s a possibility that I can attract more people if I do secondary teaching,” she said. “I didn’t realize how passionately I feel about (Irish culture and language) until I got here.””

So when is Fáilte Ireland going to become Fáilte Éireann?

The Real World Value Of Ireland’s Indigenous Language And Culture

Éire – Going Beyond The Ireland Straitjacket

Numerous experts in the area of language tourism have pointed to the failure of the Irish state to promote and exploit Ireland’s indigenous language and culture to encourage would-be Irish learners from Europe, North America and elsewhere to visit the country. Instead it has been left to a host of ad hoc, mostly voluntary groups to do the work of encouraging Irish language education around the world. However, in recent times, with the dramatic fall in overseas tourism, this niche, and potentially lucrative, market has gained renewed importance. Indeed, one example of this is the huge growth of interest in Irish that has taken root in Canada, a market that Ireland’s tourism promoters have long had a difficulty cracking.

From CareersPortal.ie comes this announcement:

“The Ireland Canada University Foundation offers an annual programme of scholarly exchange awards open to all academic disciplines, between the universities of Canada and Ireland.

With funding from the National Lottery and the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht, the Foundation provides scholarly awards designed to support the teaching of the Irish language in certain Canadian universities.

For the nine month period, September 2012- May 2013, ICUF wishes to appoint Irish Language Instructors to universities including:

University of St. Michael’s College, University of Toronto, Ontario

University of Toronto, Ontario Concordia University

Montreal, Quebec, St. Francis Xavier University, Antigonish, Nova Scotia

St. Mary’s University, Halifax, Nova Scotia

St. Thomas University, Fredericton, New Brunswick Memorial University

St. John’s, Newfoundland University of Ottawa, Ontario

These awards enable teachers to participate in the Irish language instruction programme at a Canadian university, and will also provide individuals with the opportunity to refine their teaching skills and extend their knowledge of Canadian society and culture, enriching their teaching work on their return to Ireland.

Further information on the awards, the terms and conditions and application forms are available on www.icuf.ie 

For enquiries and further details please email: gaeilge@icuf.ie “

The last seven years has seen a steady rise in the level of funding for Irish language education and scholarships in Canada, partly supported by the Government of Ireland and various Canadian universities. There has also been a growing number of Canadian and US students studying Irish in colleges and universities around Ireland. With the government searching for new and imaginative ways to create sustainable industries in Ireland, as well as promoting our national language and culture, what better form of sustainability for our economy and language can there be than investing in people?

Not only does it bring valuable revenues to the economy, and future generations of potential visitors, but it spreads the Irish language around the world, enriching and enlarging the pool of Irish speakers. It has worked for Spain, France, Portugal and even Israel. Why would it not work for us?