Current Affairs Economics Politics Technology The Irish Language - An Ghaeilge

Ireland Spends More Money On Non-Irish Translations

Scary Eire
Scary Éire

In case you missed it (because you know the newspapers aren’t going to report this one), from RTÉ:

“New figures show that Government departments spent more than €1m on translation costs last year.

However, less than half of this was spent on translating documents into the Irish language.

The figures show that the Department of Social Protection had the highest spend on translation.

It spent more than €360,000 on translation costs into other languages, while the Department of the Environment spent €19,384 on translation into other languages.

The Department of Education and Skills had the highest spend in terms of Irish language translation, with a bill of over €107,000.

The Department of Social Protection spent over €35,000 on translation costs into Irish, and the Department of the Taoiseach spent €33,866 on translation into Irish.”

The next time an Anglophone supremacist decides to attack the equality of rights between Irish- and English-speaking citizens you might remind him or her that we now live in a multicultural Ireland. And that includes those people whose culture is expressed through our indigenous language.

7 comments on “Ireland Spends More Money On Non-Irish Translations

  1. an lorcánch

    dangerous territory there i’d have thought, sionnach – apart from obvious non reporting in the print media! -:) — i don’t know if it was touched on before here on your blog but there is this *business* of cost and outsourcing; why is it so expensive? – i was told by a friend few days ago he had 18 words (exactly) translated into Irish from English earlier in the year by dcu translation services – cost: E60!


    • Tackling selective multiculturalism is always fun – especially when those who rail against the very existence of Irish-speaking people in modern Ireland are the same ones who mumble under their breadth when they hear Spanish, Polish, Czech or any other language that is not English being spoken on our streets.

      The cost of translations when sourced in the private (or pseudo-private) sector is quite high. In Quebec and Canada all these things are done in-house by trained translators. Costs in the public sector should be minimal. Related to this I must say that I’m not a fan of the Oireachtas translations section and related bodies. It has far too much influence with too little academic control, and all very ad hoc. Despite its critics the Académie française provides a more credible and holistic model to follow (albeit without regulatory authority, though that should be mandated).


  2. an lorcánach

    ‘State to pay costs in failed bilingual jury case’ – “Supreme Court… constitutional right to conduct official business fully in Irish… But four of the five judges ruled the right to conduct official business fully in Irish was not absolute”


    • A right that is not absolute is no right at all unfortunately… 😦


      • an lorcánach

        saw this evening on rté nuacht that Peadar Ó Maicín has now taken case to the eu/federal level – shameful that this has to happen: comparable to someone years ago appealing to Elizabeth Regina Gloriana or Victoria Regina Imperatrix…..


        • Even more shameful, as a European citizen rather than just an Irish citizen he might actually get more justice there than at home. Now that would be a kick in the teeth for Angloland!


          • an lorcánach

            ironically, he’ll succeed: unfortunately, would be pyrrhic victory if within 30 years we leave the union and again revert to type – throwing away sovereignty in favour of foreign “investment”


Comments are closed.

%d bloggers like this: