The Irish news and current affairs aggregator is a good example of a Cló Gaelach font in contemporary use

Following on from the popularity of a recent post examining some online sources for Irish literary studies I thought a few of you might be interested by information on the Cló Gaelach (literally “Irish Type”), the family of typefaces formerly used in Ireland for Irish language texts. They originated in the 16th century with the creation of a type intended for the new technology of block printing, one partly based on contemporary handwritten Irish scripts (which already had a thousand years of development behind them). The font eventually gave birth to multiple variants, from the ornate to the mundane, and remained in poplar use for the next five hundred years.

Unfortunately from the late 1940s to the early ’60s the government of Ireland, largely for utilitarian reasons based upon costs and pressure from business-interests, decided to phase out the body of Cló Gaelach print types and replace them with the Cló Rómhánach, the Western Latin types we are all familiar with today (these was already in use by some publishers). At the same time the Western Latin script replaced a form of the Irish handwritten script which was being taught in many schools across the country. Predictably this (along with the government-dictated “spelling reforms” of the 1950s) severely impeded the ability of many adult Irish-speakers in the 1960s and ’70s to understand new publications printed after the legislative changes, something of particular significance for those living in rural districts. Inter-generational use of Irish as a vernacular language was restricted in many families as Irish-speaking parents and grandparents found themselves unable to help children who were being educated in a language increasingly unfamiliar to them. Effectively several hundred years of Irish publications in their original form were made obsolete for later generations of Irish-speaking readers, including many editions published in the last two or three centuries. As an act of self-inflicted cultural vandalism it is hard to imagine worse. With one fell swoop of a ministerial pen the centuries-old continuity of Irish language publications was ended. A Year Zero was established from which the language has arguably never recovered.

Two excellent overviews of all this have been written by Mathew Staunton in “Trojan Horses and Friendly Faces, Irish Gaelic Typography as Propaganda” and the shorter “Types of Irishness: Irish Gaelic Typography and National Identity”. I strongly recommend a read but expect some of your preconceived notions about the Irish Type to be overturned. A more upbeat if now slightly dated examination is found in Mícheál Ó Searcóid’s “The Irish Alphabet” who points out the poorer functionality provided by the use of Latin scripts for Irish language texts, especially for native speakers. Michael Everson has probably done more than most in recent years to modernise and popularise in digital form the use of Irish fonts and he provides a very useful record of the development of Irish printing types in “Gaelic Typefaces: History and Classification”.

At the moment several websites provide digitised Irish fonts reflecting both print and written forms, some free some requiring payment. A very wide selection of digital types are available over on Gaelchló and I suspect that this is the most popular source for Irish fonts on the internet (all pages in Irish). As well as downloadable files in also contains useful information on installing fonts and in setting up a Microsoft Windows keyboard for Irish use. The site is owned by the prolific Vincent Morely, another notable moderniser of Irish types. CeltScript from Michael Everson is a series of downloadable fonts in different styles that can be purchased through the MyFonts website (plus another useful guide on keyboard layouts for the Celtic languages). Séamas Ó Brógáin provides a free font, Gadelica, on his wide-ranging (and fascinating) personal website.

The excellent Scríbhinn provides an overview on all of the above with some great introductory articles and links. In a similar vein is Scrí The latter in particular is something of a one-stop shop for online Irish resources. Then there is the United States – Gaeilge keyboard layout, another slightly dated guide, for American Irish-speakers. You should also check An Cainteor Dóchais for modern use of a Cló Gaelach font.

Note: The term “type” normally refers to print (as in typography) and “script” normally refers to handwriting (as in calligraphy). Many people seem confused by the technical distinctions between both. So the Cló Gaelach is the “Irish Type” for printing while the Lámh Gaelach “Irish Script” (literally “hand”) is the written equivalent. The advent of computing means of course that both can now be printed which possibly explains some of the confusion in contemporary discussions.

7 comments on “The Cló Gaelach Or Irish Typefaces

  1. michaeleverson932

    I don’t like the translation “Irish type” for “cló Gaelach”, and I don’t use it. I use “Gaelic type”, and include the Saxon insular faces with it.


    • michaeleverson932

      Compare “cló Éireannach”.


    • Yes but Gaelach does translate as “Irish” in the English language not just “Gaelic”. The same way one can use both Gael and Éireannach to mean “Irish” (as in an Irish person). The type is not exclusive to Ireland but it is most closely associated with Ireland so I don’t think the translation is all that off. I may add that “Gaelic” has developed in recent times somewhat unfortunate associations due to the insistence of some Anglophone supremacists that the Irish language should be called the “Gaelic language”. It is an attempt to separate Irishness from Gaelicness and present the latter as “foreign” or “anachronistic”.


  2. on Mac OSX I use Cló Gaelach keymapping which thus allows me to do stuff like the following:

    alt+p = ṗ
    alt+7 = ⁊



  3. an lorcánach

    thought you might like to see this, sionnach – depressing how deliberately disenfranchised not just the Irish language but the Gaelic script has been from Republican hagiography



    • And increasingly so. Ógra Shinn Féin had been renamed Sinn Féin Republican Youth (and rarely Sinn Féin Óige Phoblachtach). The iconic Gal Gréine symbolism harking back to the revolutionary-era Fianna has been dropped. It has been de-Irishicized!


Comments are closed.

%d bloggers like this: