The Irish-based French blog Couleurs irlandaises has another look at the Irish language in contemporary Ireland, including a mention of your’s truly, un blogueur militant Le renard blond (actually, I do believe I am more Le renard blanc. But then again, a fox by any other name…). Though I don’t agree with all of its conclusions it remains challenging stuff and is well worth reading for any militante irlandaise.
Related articles
- A Year Of The French (ansionnachfionn.com)
- “An Hobad” – The First Publication In Irish Of J.R.R. Tolkien’s “The Hobbit” (ansionnachfionn.com)
- Ireland – A Western Province Of The British Isles (ansionnachfionn.com)
- Lets Speak The Truth: Those Who Hate Irish Speakers Do So Because They Are Racists… (ansionnachfionn.com)
- More Irish Than The Irish? (ansionnachfionn.com)
- Ann Marie Hourihane – Carrying The Torch For The English Language In Ireland! (ansionnachfionn.com)
- Smells Like No-Irish Spirit (ansionnachfionn.com)
- Irish In America (ansionnachfionn.com)
- The State Of Irish – In The Irish State (ansionnachfionn.com)
- Meanwhile In Ireland, Another Form Of Censorship… (ansionnachfionn.com)
A Shéamas, a chara,
Bhí mhaith liom e-phóist príobháideach a chur chugat ach ní raibh fhios agam ar do chuid seoladh e-phóist! Dála an scéil: An Sionnach fionn = le renard blond, le renard pâle, le renard blond des sables… (Gaeilge briste, tá fhios agam, ach is fearr liom Gaeilge briste ná Fraincis cliste…).
LikeLike
Ah, I had an email up here but it was spammed into oblivion. I will try again and feature it on the main page, since you are not the first to point to a lack of a private means of contact.
It’s ansionnachfionn(AT)live(DOT)com
Sionnach Fionn in this context is more the “White Fox”. So “blanc”? Or is my French really that poor? 😉
LikeLike